This page needs to be proofread.

and is based on Harizi's Hebrew version of the Moreh. The name of the translator is not mentioned. In the Commentary of Moses, son of Solomon, of Salerno, on the Moreh, a Latin translation is quoted, and the quotations agree with this version. It is called by this commentator ha 'atakat ha-nozrit ("the Christian translation"), and its author, ha-ma 'atik ha-nozer (lit. "the Christian translator"). Dr. Perles is, however, of opinion that these terms do not necessarily imply that a Christian has made this translation, as the word nozer may have been used here for "Latin." He thinks that it is the result of the combined efforts of Jewish and Christian scholars connected with the court of the German Emperor Frederic II., especially as in the thirteenth century several Jewish scholars distinguished themselves by translating Oriental works into Latin. See Gratz Monatschrift, 1875, Jan.-June, "Die in einer Munchener Handschrift aufgefundene erste lateinische Uebersetzung," etc., von Dr. J. Perles. The title has been variously rendered into Latin: Director neutrorum, directorium dubitantium, director neutrorum, nutantium or dubitantium; doctor perplexorum.

Gedaliah ibn Yahyah, in Shalshelet ba-kabbalah, mentions a Latin translation of the Moreh by Jacob Monteno: but nothing is known of it, unless it be the anonymous translation of the Munich MS., mentioned above. Augustinus Justinianus edited this version (Paris, 1520), with slight alterations and a great number of mistakes. Joseph Scaliger's opinion of this version is expressed in a letter to Casaubonus, as follows: Qui latine vertit, Hebraica, non Arabica, convertit, et quidem saepe hallucinatur, neque mentem Authoris assequitur. Magna seges mendorum est in Latino. Praeter illa quae ab inertia Interpretis peccata sunt accessit et inertia Librariorum aut Typographorum, e.g., prophethae pro philosophiae altitudo pro aptitudo; bonitatem pro brevitatem. (Buxtorf, Doctor Perplexorum, Praef.)

Johannes Buxtorfius, Fil., translated the Hebrew version of Ibn Tibbon into Latin (Basilem, 1629, 4to). In the Praeefatio ad Lectorem, the translator discusses the life and the works of Maimonides, and dwells especially on the merits and the fate of the Moreh-nebucbim. The preface is followed by a Hebrew poem of Rabbi Raphael Joseph of Treves, in praise of an edition of the Moreh containing the Commentaries of Efodi, Shem-tob, and Crescas.

Italian was the first living language into which the Moreh has been translated. This translation was made by Yedidyah ben Moses (Amadeo de Molse di Recanati), and dedicated by him to "divotissimo e divinissimo Signor mio il Signor Immanuel da Fano" (i.e., the Kabbalist Menahem Azarriah). The translator dictated it to his brother Eliah, who wrote it in Hebrew characters; it was finished the 8th of February, 1583. The MS. copy is contained in the Royal Library at Berlin, MS. Or. Qu. 487 (M. Steinschneider Catal., etc.)--The Moreh has been translated into Italian a second time, and annotated by D. J. Maroni: Guida degli Smarriti, Firenze, 1870, fol.

The Moreh has been translated into German by R. Furstenthal (Part I,, Krotoschin, 1839), M. Stern (Part II., Wien, 1864), and S. Scheyer (Part III.. Frankfort-a.-M., 1838). The translation is based on Ibn Tibbon's Hebrew version. The chapters on the Divine Attributes have been translated into German,