Page:History of Bengali Literature in the Nineteenth Century.djvu/512

This page needs to be proofread.

185 BENGALI LITERATURE In 1803, the second edition of the Bengali New Testament was commenced and in 1806, it was ready, 1500 copies. The proof-sheets were examined by every one of the missionaries, and, in addition to this, Carey and Marshman went through it, verse by verse, one reading the Greek, the other the Bengali text. In 180%, the Old Testament was published and in the same year, the whole Bible appeared in five large volumes. It was the work of Carey’s own hand (manuscripts may be seen still in the possession of the Serampore Baptist Missionaries) ; for, Ward, writing some years subsequently, mentions that Carey “wrote with his own pen the whole of the five volumes.” In 1809, a third edition of the New Testa- ment went to the Press, consisting of 100 copies and came out in 1]Sil. It was a folio edition. The fourth edition of the New Testament was commenced in 1813 and published in 1817 (5,000 copies) [the date is wrongly given as 1816 in the tenth Memoir] ; the sixth edition of the New Testament and third edition of the Old in 1820; 8th edition of the whole Bible in 1832: the text of this revised edition in double columns is divided into two parts :— 1. Genesis—Esther, p. 204: 2. Job—Malachi and the New Testament pp. 623. The New Testament has a separate title-page, with date 1852 in Bengali, and 1833 in English figures. Other important subsequent transla- tions of the Bible are:— (1) The Old Testament translated from the original Hebrew by Dr. W. Yates and the Caleutta Baptist Missionaries with native assistants, pp. 843, Caleutta 1844. The New Testament. translated by Dr. Yates, Caleutta 1833, and also an edition printed for the British and Foreign Bible Society in 2 vols. in Roman character, London, 1839. ‘The whole Bible translated out of the ori- ginal tongues by W. Yates and other Caleutta Baptist