Page:History of the Indian Archipelago Vol 2.djvu/120

This page needs to be proofread.

102 GENERAL OBSERVATIONS ON THE nyidam, in Javanese, is fructification, or the act of forming fruit ; and its figurative, conception or pregnancy. Its figurative sense only is known in Malay, in the corruption of the word, idam. han- cJiang means literally, in Javanese, to run a-head, to run before another ; and, figuratively, to antici- pate. In the latter sense only we have it in Ma- lay. Mujur and malang, in Javanese, in their li- teral significations, imply, the one lengthwise, and the other athwart ; and figuratively, forttinate, and unlucky. In the latter sense only are they used in Malay. Suku, a quarter or fourth part, in both languages, is derived from suku, the leg, in Ja- vanese, which, as well as bahu, a shoulder, are me- taphorically used to express that fraction. Sung» guty to hint, or insinuate, is a metaphorical use of the same word, meaning the feelers or antennae of fish or insects. In the literal sense it is not known in Malay. The word ddmcm, a fever, corrupted in Malay damam, is derived from the Javanese word adam, cold, which has no existence in Malay. To understand this etymology, it is necessary to explain, that it is not the hot stage of fever, as with us, and the people of India, but the cold, which gives name to a fever. In Javanese, the word huruk means to labour and huruhan^ a derivative, wages. The derivative only is known in Malay. Pagawe^ a tool, an instrument, in both languages is derived from a Javanese root gawe to do, to work. Kaba.-