Page:Horæ Sinicæ, Translations from the Popular Literature of the Chinese (horsinictran00morrrich, Morrison, 1812).djvu/19

This page has been validated.
TRANSLATIONS FROM THE CHINESE.
9

illustrate the present and the past; and distinguish clearly the comma and the period.

Every scholar must make a beginning, and proceed from the Hiao-king [a work on filial piety] to the Szu-shu [the four books]. These contain Lun-yu, compiled by the body of Kung-fu-tsi’s disciples, who recorded his excellent sayings.

The second of the four books is that of Meng-tsi. It consists of seven sections. In these he discourses on reason and justice, and speaks of benevolence and virtue.

Chung-yung, the thrid, was compiled by Kung-kie [said to be the grandson of Kung-fu-tsi]. Chung denotes not inclining to either side; Yung, denotes unchangeable.

Ta-hio,[1] the fourth, was compiled by Tseng-tsi. This work proceeds from the regulation of one’s own person, and the government of a family, to government of an empire.

Hiao-king being understood, and the

  1. The order which the four books are now bound and perused is, Ta-hio; Chung-yung; Lun-yu; Meng-tsi.

C