This page needs to be proofread.

CHAPTER VII.

THE TEXT OF PROVERBS.


The sense of proverbs is naturally most difficult to catch when there has been no attempt to group them by subjects. Hence the textual difficulties of so large a part of the earliest anthology. Grätz has made some valuable among many too arbitrary corrections; but a systematic use of the ancient versions is still a desideratum. Lagarde, Oort, Bickell, and others have led the way; but much yet remains to be done. My space only allows me to give some preliminary hints, which may at least stimulate further inquiry, on the relation of the Hebrew text to the versions, especially the Septuagint version (if I should not rather speak of 'versions'). How comes it, we may ask first of all, that the Septuagint contains so many passages not found in the Hebrew? One answer is that in a foreign land, with a new language and a new circle of ideas, explanation was as necessary to the Hellenistic Jews as translation. Hence the tendency of the Septuagint translators to introduce glosses. But the form of the Book of Proverbs specially favoured interpolations. Sometimes only a few words were inserted to make the text more distinct (e.g. i. 22, xii. 25, xxiv. 23); at other times explanatory or suggested remarks were added, at first perhaps in the margin. Of course, it is perfectly conceivable that the received Hebrew text itself may contain similar additions; the analogy of other books, in which such interpolations occur, even favours this idea. One such insertion is patent; there can be no doubt that i. 16 was added in the Hebrew, to the detriment of the connection, from Isa. lix. 7. As this passage is wanting in the best MSS. of the Septuagint, we might be tempted to use this version as a means of detecting