This page needs to be proofread.

sition of the difficult Greek of Phil. ii. 7. I need not decide, therefore, whether we should render [Greek: en morphei Theou] [Hebrew : **] with Delitzsch, or (Symbol missingHebrew characters) with Salkinson. To the names of eminent exegetes mentioned on page 7, add that of Godet.

3. Page 21 (on Job vi. 25).—Kleinert (Theol. Studien u. Kritiken, 1886, pp. 285-86) improves the parallelism by translating 'Wie so gar nicht verletzend sind Worte der Rechtschaffenheit, aber wie so gar nichts rügt die Rechtsrüge von euch.' He thinks that (Symbol missingHebrew characters) here, as occasionally elsewhere, and often in Arabic, has the sense of 'not' (see Ewald, Lehrbuch, § 325b); comp. ix. 2, xvi. 6, xxxi. 1, and the characteristic (Symbol missingHebrew characters) 'how seldom,' xxi. 19. Without entering into his doubtful justification of 'verletzend,' it is possible to render 'How far from grievous are straightforward speeches, but how little is proved by the reproof from you!'

4. Pages 33-35 (Job xix. 25-27).—First, as to the sense of Goel (A.V. and R.V. 'redeemer'). The sense seems determined by xvi, 18 (see above, p. 31). It is vengeance for his blood that Job demands, and hence in xix. 29 he warns his false friends to beware of the sword of divine justice. The 'friends' have identified themselves with that unjust Deity against whom Job appeals to the 'witness in heaven' (xvi. 20)—the moral God of whom he has a dim but growing intuition. The whole plan of the book, as Kleinert remarks, calls for a definite legal meaning. But as no direct reference to Job's blood occurs in xix. 25-27, 'my vindicator' will be a sufficiently exact rendering (as in Isa. xliv. 6). I cannot however follow Kleinert in his recognition of the hope of immortality in this passage.

Next as to the text. Bickell's recension of it, when pointed in the ordinary manner, is as follows:—

(Symbol missingHebrew characters) 25 (Symbol missingHebrew characters) (Symbol missingHebrew characters) 26 (Symbol missingHebrew characters) (Symbol missingHebrew characters) 27 (Symbol missingHebrew characters) (Symbol missingHebrew characters)

Bickell does not attempt to make easy Hebrew; the passage ought not in such a connection to be too easy. He renders ver. 26a, 'Et postea, his præsentibus absolutis, veniet testis meus' (God, his witness, as xvi. 19), comparing for the sense of (Symbol missingHebrew characters) Isa. xxix. 1. Certainly we seem to require in ver. 26 some further development of