Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society. (IA mobot31753002412044).pdf/346

This page needs to be proofread.

Maka sa-kejap dia melanggar ibu babi berkubang di-dalam semak; bunyi-lah babi 'Hor-hor-hor.' Pada pikiran hantu bunyi manusia itu. Kata dia, "Di-mana awak menyurok? Kita makan juga nyawa awak malam ini." Dan babi itu di-gomul di-balun oleh hantu mati selalu.[1]

Maka waktu hantu-hantu tengah membunoh babi itu, lari-lah si Debus pusing jauh-jauh, tiada berhenti sakali pun sampei tiba ka-rumah mak bapa.

Kemudian dia cherita kepada mak bapa hal ahual hantu hantu itu. Kata bapa-nya, "Nanti hari siang, kita panggil orang ramai, kita pergi ka-ladang buleh tanam sakali." Dan malam itu tidor- lah dia ke-semua-nya.

Hari dah siang berpakat pakat sapuloh lima-belas orang pergi ka-ladang. Tiba ka-pondok naik-lah di-tinjau maiat; kain selubong habis berklabong di-kreja hantu. Maiat pun tertiarap, kepala men- giring tangan-nya simpang perenang, habis lebam-lebam badan-nya di-isap hantu.

Mengangkat-lah maiat itu membawa ka-kubor lalu tanamkan. Ladang itu pun di-tinggal selalu; sampai sekarang siapa-siapa pun tiada berani membuat ladang di Sungei Chemerka itu.


Once upon a time there lived in Pahang a man Jenal with his wife Debus and one boy called Mat Dong; and one day Jenal spoke to his wife. "Let us look for a place to make a clearing and plant padi."

So they set out and found a good place for a clearing on the bank of the river Chemerka. They felled the big timber and cleared the scrub, burnt it off and fenced it and built a hut in the middle of the clearing. Then they planted their plantains and padi with gourds and sugar-cane and lived there, the three of them, guarding their crops from the attacks of pigs and deer.

Months pass and the padi ripened; they reaped it and stored it in their hut. But soon Jenal fell ill; he could not rise or take food; and every day the sickness increased upon him.

Then Debus called her son, "Go and call your grandmother from the kampong, bring her here at once for I fear your father will die." The boy ran off at once and when he reached his grand- mother's house, he gave her his mother's message but she replied. "Night is coming on, how can we start at once? You must sleep here and we will start together early to-morrow morning."

So Debus and her husband were left there in their hut in the clearing; and as the hour of his death approached, a grey tinge spread over his body and his breathing was laboured. His wife was troubled in her heart. "Why does not the boy return?"

  1. Selalu in Ulu Pahang has almost always the meaning 'forthwith'=langsong. It is rarely used with the meaning "always."