Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society. (IA mobot31753002412044).pdf/345

This page needs to be proofread.

Kemudian di-ambil kain, di-bujor sa'orang sa'orang, di-tutup maiat dengan kain itu; di-ambil pula perasap di-buboh api. Ke- mudian dia turun meuchari daun sireh "Barangkali kalau mak datang senang; ta'payah lagi turun didalam glap."

Dudok-lah dia sa'orang sa'orang mengupas pinang dengan kachip. Kupas kupas tinjau ka-luar; Datang kah tidak mak aku ini?" Didalam itu ada-lah bunyi orang di-luar pondok di- kaki tangga. Kata si Debus, "Siapa itu? masok-lah." Di-jawab, "Aku." Masok-lah orang itu rupa-nya seperti sa'orang perempuan yang tua sakali, blakang-nya bongkok, gigi-nya rongak, jari-nya longkai-longkai[1] dan kuku-nya berchanggai.

Kata dia. "Bila mati laki awak?" Di-jawab oleh bini si mati, "Ini-lah petang sudah senja. Baik juga datang mak ini, kawan sa'orang perempuan di-tengah hutan rimba ini."

Kemudian pergi-lah orang tua itu dekat maiat, buka-lah kain selubong, di-buka dia chium jilat maiat itu lagi pandang ka-kiri ka-kanan. Maka bini si mati sudah tampak kelakuan orang tua itu seperti kelakuan hantu, takut-lah dia serta berpikir "Tentu-lah hantu orang tua ini."

Di-dalam itu dia ambil kachip, dia buat buat mengachip pinang; sampei mengachip dia pandang ka-atas, di-ujong alang di-kepala tiang hantu hantu sahja, berjuntai-juntai kaki, seperti Haji pakaian-nya dengan serban besar-besar berambu-rambu. Apa bila di-lihat hantu banyak banyak itu dudok di-alang seram seram bulu tengkok-nya dan ketar lutut-nya, takut di-buat oleh hantu itu.

Maka dengan hal yang demikian dia beri jatoh kachip pinang di-bawah rumah. "Hai! Mak," kata dia, "Kachip kawan jatoh ka-bawah. Kawan nak turun ambil" "Jangan ambil, hari malam malam ini. Ini-lah ada pinang terkachip." "Ta'buleh, mak; ta'chukup pinang di-kachip ini. Kawan nak ambil juga." Turun-lah dia mengambil kachip; sudah sampei ka tanah lari selalu. Ada-lah anggaran sa-puloh depa jauh deripada pondok itu, di-dengar 'bus-bus-bus' di-belakang bunyi hantu-hantu turun mengejar.

Maka pikir si Debus, "Jikalau kawan chabut berlari tentu di- dapat oleh hantu ini. Baik juga kawan menyurok." Menyurok- lah dia di-belakang batang kayu besar; lalu-lah hantu sa-kawan itu menonong[2] sahaja, tiada sangka perempuan itu sudah simpang menyorok.

  1. Apparently the same word as Lengkai which Wilkinson translates 'long and slender, willowy, graceful," but used here in an uncomplimentary sense.
  2. According to Wilkinson "To walk with the body erect but the legs staggering like a drunken man." The narrator called this 'melelong' not 'menonong' and gave to "menonong" the meaning "To walk looking straight ahead without glancing aside."