Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalofstra23241891roya).pdf/62

This page needs to be proofread.

The descriptive names are mostly very good, and while the appropriateness of the name for Church Street may only strike those who are acquainted with police work in Singapore, yet we can all admire the picturesque names for Thomson and Alexandra Roads. I have not attempted to include the Malay names in the list, as Malays take but little notice of streets, and, as a rule, only describe places by Kampongs, which are of course well known in the case of Singapore.

I am indebted to my friend Mr. J. O. Anthonisz for the list of Tamil names, and I have to thank Messrs. Li A Sik and Tan Tiang Siong for preparing the list of Chinese names. The Chinese names are given in the list as pronounced by the Hokkien Chinese.

H. T. HAUGHTON


CHINESE NAMES OF STREETS AND ROADS IN SINGAPORE.


Albert Street. 監公望舊魯 or (2) 磨蔴油街
Kam Kong Mang Ku Lu (Kampong Bencoolen). Or (2) Boh Mua Iu Koi–"The street where sesamum oil is expressed."
Alexandra Road. 水磨內 or (2) 老只腳
Chwi Bo Lai–"The water rice-mill." Or (2) Lau Chi Kha–"The foot of the betel-nuts."
Almeida Street. 牛車水戲園後
Gu Chia Chwi Hi Hng Au–"The back of the Kreta Ayer Theatre." "Gu Chia Chwi," literally "water cart," a translation of the Malay name "Kreta Ayer."
Amoy Street. 媽祖宮後 or (2) 義學口
Ma Cho Keng Au–"The back of the Ma Cho Temple.” Or (2) Ghi Oh Khau–"The front of the school."