Page:King Alfred's Version of the Consolations of Boethius.djvu/32

This page has been proofread, but needs to be validated.
xxiv
Introduction

translation of the De Consolatione would often have seemed mere nonsense. It has been proved that Alfred made considerable use of Latin commentaries which had already appeared before his day, just as they had appeared in the case of the old classical writers, and many of the additions that distinguish Alfred's version, and till quite recently were unhesitatingly credited to him, are now seen to correspond, often word for word, with commentaries still extant in MSS. dating from the tenth and eleventh centuries.[1] This, however, only shows that Alfred procured the best MSS. of the Consolation that he could, and used the commentaries written in the margin, just as modern scholars make use of the scholia in preparing their editions of the classical texts.

From a modern reader's point of view these constant digressions seem to encumber the text and impede the free course of the argument, but we should remember that in Alfred's day such things as footnotes were unknown, so that he was obliged to put everything into the text, unless he had chosen to imitate the scholia or explanatory notes written on the broad margins of the Latin manuscripts. Alfred's arrangement, however, was exactly adapted to the purpose he had in view, for as books were in those days generally read aloud by one man in the presence of others, it was convenient that his reading should flow on without interruption from distracting notes. Another point in which Alfred's version differs from the original is its distinctly Christian colouring. As we have said before, Boethius

gives
  1. See Introduction to the Clarendon Press edition of King Alfred's Boethius