This page has been proofread, but needs to be validated.
Vol. XI.]
Vol. I. Sect. XXVI.
83

Island-Possessor,[1] and begot a child: the Deity Bird-Growing-Ears.[2] This Deity wedded Hina-teri-nakata-bichi-wo-ikochini,[3] and begot a child: the Deity Land-Great-Wealth.[4] This Deity wedded the Deity Ashi-nadaka,[5] another name for whom is Princess-Eight-Rivers-and-Inlets,[6] and begot a child: the Deity Swift-Awful-Brave-Sahaya-Lord-Ruler.[7] This Deity wedded Princess Luck-Spirit,[8] daughter of


  1. Ya-shima-muji-no-kami. “Possessor” is the probable meaning of muji, regarded here and elsewhere as an alternative form of mochi. Motowori suggests that Yashima may be meant for the name of a district in Yamato, in which case both this god and his daughter would have been named from the places of their birth or residence, which are near each other in the same province.
  2. Tori-naru-mi-no-kami. The above interpretation, which is proposed by Motowori, seems more acceptable than “Bird-Sounding-Sea,” which the Chinese characters yield. Tori, “bird,” if taken above to be the name of a place, must be likewise so considered here.—Motowori reasonably conjectures that a clause to the following effect is here omitted: “He wedded such and such a princess, daughter of such and such a Deity, and begot a child: the Deity Take-mi-na-gata” [i.e. probably Brave-August-Name-Firm] (See Sect. XXXII, Note 21). Hirata’s text, in his “Exposition of the Ancient Histories,” is 娶高志之沼河比賣命而令生給之子謂御穂須美命亦名健御名方神.
  3. The text is here evidently corrupt, and Motowori proposes to read either Hina-teri-nukata-bichi-wo-no-kami no musume Iko-chini-no-kami, which would give us in English “the Deity Ikochini, daughter of the male Deity Hina-teri-nukata-bichi,” or else to take the whole as the father’s name, and to suppose that the name of the daughter has been accidentally omitted. Hina-teri means “Rustic Illuminator,” and the name resembles that of a deity mentioned in Sect. XIV, Note 6. Nukata and Bichi (or Hiji, reversing the position of the nigori) are supposed to be names of places. Ikochini is altogether obscure.
  4. Kuni-oshi-tomi-no-kami, oshi, as in other instances, being considered a contraction of ohoshi, “great.”
  5. Ashi-nadaka-no-kami. It is not clear whether this is a personal name or, as Motowori supposes, the name of the place where the goddess resided. He quotes places named Ashidaka and Ashida; but this hardly seems satisfactory. In any case the name remains obscure.
  6. Ya-kaha-ye-hime. The translation follows the meaning of the Chinese characters with which the name is written. It is, however, also open to us to consider Yaka-ha-ye as a corruption of iya-ko-haye, “more and more flourishing.”
  7. Haya-mika-no-take-sahaya-ji-nu-mi-no-kami. The syllables sahaya are obscure, and Motowori’s proposal to consider them as the name of a place has only been followed in the translation for want of something more satisfactory.
  8. Saki-tama-bime.