This page has been proofread, but needs to be validated.
Vol. XII.]
Vol. I. Sect. XXIX.
89

Deity August-Spirit-of-the-Great-Land,[1] next the Deity of Kara,[2] next the Deity Sohori,[3] next the Deity White-Sun,[4] next the Sage-Deity.[5] (Five Deities.[6]) Again he wedded the Refulgent-Princess,[7] and begot children: the Deity Great-Refulgent-Mountain-Dwelling-Grandee,[8] next the August-Harvest-Deity.[9] Again he wedded Princess Ame-shiru-karu-midzu,[10] and begot children: the Deity Oki-tsu-hiko,[11] next Her Augustness Oki-


  1. Oho-kuni-mi-tama-no-kami.
  2. Kara-no-kami, 韓神. Kara signifies Korea or China, and the Deity thus named appears in the “Chronicles” under the name of I-so-takeru (“Fifty-fold-Valiant), of whom it is related that he was taken over to Korea by his father Susa-no-wo (the “Impetuous-Male).
  3. Sohori-no-kami. The etymology is not clear. Hirata derives the name from a Verb soru, “to ride,” “to go in a boat,” in connection with the story (mentioned in the preceding note) of I-so-takeru having been taken over to Korea. According to this view, Sohori, like Kara-no-kami, would be an alternative name of I-so-takeru. But the derivation is hazardous, to say the least.
  4. Shira-hi-no-kami. Motowori supposes shira hi (白日) to be a copyist’s error for mukahi (向日). The latter, however, does not make satisfactory sense, and Tominobu proposes to invert the characters, thus: 日向, which means “sun-confronting.” Motowori suggests that the word may, after all, be but the name of a place.
  5. Hizhiri-no-kami, written with the characters 聖神. The first of these is defined as signifying him who is intuitively wise and good, i.e. the perfect sage. But perhaps we should in Archaic Japanese take the term hizhiri in what is its probable native etymological sense, viz. “sun-governing” (hi-zhiri, 日知), a title properly applied to the Japanese Emperors as descendants of the Sun-Goddess, and of which the character , which is used of the Chinese Monarchs, is only an equivalent in so far as it, too, is employed as an Honorific title.
  6. Viz. from the August-Spirit-of-the-Great-Land to the Sage-Deity inclusive.
  7. Kagayo-hime.
  8. Oho-kaga-yama-to-omi-no-kami. The translation follows Hirata’s interpretation, which nearly agrees with that proposed by Mabuchi.
  9. Mi-toshi-no-kami. For the meaning of “harvest” attributed to the word toshi see Sect. XX. Note 3.
  10. Ame-shiru-karu-midzu-hime. The name might tentatively be translated thus: Heaven-Governing-Flesh-Princess-of-Karu. Motowori suggests that ame-shiru may be but a sort of Pillow-Word for the rest of the name. Ama-tobu is, however, the only Pillow-Word for Karu found in the poems. After all, Karu may not here be the name of a place at all.
  11. Oki-tsu-hiko-no-kami. The translator ventures to think that the names of thin deity and the next might simply be rendered (in accordance with the first