This page has been proofread, but needs to be validated.
Vol. XXVI.]
Vol. II. Sect. LXXVI.
201


[Sect. LXXVI.—Emperor Kei-kō (Part I.—Genealogies).]

The Heavenly Sovereign Oho-tarashi-hiko-oshiro-wake dwelt in the palace of Hishiro at Makimuku,[1] and ruled the Empire. This Heavenly Sovereign wedded the Elder Lady of Inabi in Harima,[2] daughter of Waka-take, Prince of Kibi,[3] ancestor of the Grandees of Kibi,[4] and begot august children: King Kushi-tsunu-wake;[5] next His Augustness Oho-usu;[6] next His Augustness Wo-usu, another name for whom is His Augustness Yamato-wo-guna;[7] next His Augustness Yamato-ne-ko;[8] next King Kamu-kushi.[9] Again wedding Her Augustness Princess


    word Saki, which is homonymous with the Verb “to blossom.” But whether that be its real derivation, it were hard to say. Terama appears to signify “Buddhist temple-space,” an etymology which is embarrassing to the Shintō commentators who, accepting every word of our text as authentic history, are hard-driven to explain how Buddhist temples could have existed in Japan before the date assigned for the introduction of Buddhism.

  1. In the province of Yamato. The etymology of Makimuku is obscure. Hi-shiro is tentatively derived by Motowori from hi, the Chamæcyparis obtusa (a kind of conifer), and shiro, “an enclosure.”
  2. Harima no inabi no oho-iratsume. Inabi is also known under the alternative form of Inami: etymology uncertain.
  3. Waka-take Kibi tsu hiko. Waka-take signifies “young brave.”
  4. Kibi no omi.
  5. Kushi signifies “wondrous,” and wake either “young,” or “lord.” The meaning of tsunu is obscure.
  6. The names of this prince and the next signify respectively “great foot-pestle” and “little foot-pestle,” the origin of the bestowal of which singular designations is thus related in the parallel passage of the “Chronicles”: “The Imperial child Oho-usu and His Augustness Wo-usu were born together the same day as twins. The Heavenly Sovereign, astonished, informed the foot-pestle. So the two Kings were called Great Foot-pestle and Little Foot-pestle.” What the import of this passage may be is, however, a mystery both to Tanigaha Shisei and to Motowori.
  7. Motowori supposes wo-guna to have been an archaic word for “boy,” me-guna signifying “girl.” Yamato wo-guna would thus signify “the boy of Japan,” a not inappropriate designation for this prince, who under his later name of Yamato-take (Japan Brave,” i.e. the brave man of Japan) has remained as the chief legendary type of the martial prowess of his native land.
  8. I.e., Yamato Prince.
  9. Kamu-kushi no miko, i.e., “divine wondrous.”