This page has been proofread, but needs to be validated.
96
VERSES.

Yoro teñirse, reflejando el brillo
Del sol en Occidente, que sereno
En yelo eterno y perennal verdura
A torrentes vertió su luz dorada
Y vió a naturaleza conmovida
Con su dulce calor, hervir en vida.


TRANSLATION.

Eternal snow crowns the majestic heads
Of Orizava, Popocatepetl
And of Ixtaccihuatl the most pure.
Never does winter with destructive hand
Lay waste the fertile fields where from afar
The Indian views them bathed in purple light
And dyed in gold, reflecting the last rays
Of the bright sun, which sinking in the west,
Poured forth his flood of golden light, serene
 Midst ice eternal, and perennial green;
And saw all nature warming into life,
Moved by the gentle radiance of his fires.

The morning was really cold, and when we first set out, Popocatapetl was rolled up in a mantle of clouds. The road led us very near him. The wind was very piercing, and K—— was mounted on a curate's pony, evidently accustomed to short distances and easy travelling. We had been told that it was "muy proprio para Señora," very much suited to a lady, an encomium always passed upon the oldest, most stupid and most obstinate quadruped that the haciendas can boast. We overtook and passed a party of cavalry, guarding some prisoners, whom they were conducting to Puebla.

As the sun rose, all eyes were turned with amazement and admiration, to the great volcano. The