This page has been proofread, but needs to be validated.

100

629. "I spoke thus: 'Parting from you is very hard for me also, but it is hardly possible for me to have joy without her. I cannot forsake my captive (Nestan), whom you yourselves pity greatly; let none of you hinder me, I will not stay nor be held back by any.'

630. "Then P'hridon brought (and) gave me this horse of mine; he said: 'Behold! this steed is (given) to you, the sun-faced, the cypress; more I know thou desirest not, why should I despise thy gift[1]? This will please thee by its breaking-in and its swiftness.'

631. "P'hridon escorted me; as we went we both shed tears; there we kissed each other, with cries we parted, all the host lamented for me, truly, in their hearts, not with the tongue; our severing was like that of foster-parent and child.

632. Departed from P'hridon, I went on the quest, again I fared so that I missed nought on land or out at sea; but I met no man who had seen her, and my heart became wholly maddened, I was like a wild beast.

633. "I said to myself: 'No longer shall I rove and sail in vain; perchance the company of beasts may make my heart forget grief.' I said seven or eight[2] words to my slaves and to this Asmat'h: 'I know I have brought grief upon you; you have good reason to murmur against me.

634. "'Now go and leave me, provide[3] for yourselves, look no longer on the hot tears flowing from mine eyes.' When they heard such discourse they said to me: 'Alas! alas! let not our ears hear what thou sayest!

635. "'Let us not see any master or lord apart from thee, may God not sunder us from your horse's footprints! We would gaze upon you, a fair and adorable spectacle.' Fate, forsooth, makes a man listless, however valiant he may be.[4]

  1. Gavcitzkheni. Cf. 612, 1079. ? "why should a gift demean thee?"
  2. Seven or eight, 622, 689, 1563. The three lines of Tariel's speech contain respectively seven, eight, and seven words.
  3. Eterenit'h, M., xii. 18; and Odes, p. 72, note 2, "seek a new master." Cf. eterebis, 1275; tereba, 1374. See Djanashvili's Nashromi, part 3, p. 19, "take care of yourselves."
  4. For ghap'hali, A., saturp'hali, naterp'hali, cf. 712, 1530.