This page has been proofread, but needs to be validated.

138

desires; were it not better thus I would not tell thee, mistrust not that I shall flatter thee in aught."[1]

861. (Tariel) said: "Brother, what shall I say to thee? Scarce have I control of my tongue; maddened, I have no strength to hearken to thy words. How easy to thee seems patience of the suffering of my torments! Now am I brought close to death; the time of my joy draws nigh.

862. "Dying, for her I pray; never shall I entreat (her) with my tongue.[2] Lovers here parted, there indeed may we be united, there again see each other, again find some joy. Come, O friends, bury me, cast clods upon me!

863. "How shall the lover not see his love, how forsake her! Gladly I go to her; then will she wend to me. I shall meet her, she shall meet me; she shall weep for me and make me weep. Inquire of a hundred, do what pleaseth thine heart, in spite of what any may advise thee.[3]

864. "But know thou this as my verdict, I speak to thee words of truth[4]: Death draws nigh to me, leave me alone, I shall tarry but a little while; if I be not living, of what use am I to thee? If I survive, what canst thou make of me, mad? Mine elements are dissolved; they are joining the ranks of spirits.[5]

865. "What thou hast said and what thou speakest I understand not, nor have I leisure to listen to these things. Death draws nigh me maddened; life is but for a moment. Now the world[6] is grown distasteful to me—more than at any time (heretofore). I, too, go thither to that earth whereon the moisture of my tears flows.[7]

  1. 827, 877.
  2. ? For this, dying, I pray; I beg it not merely with my tongue.
  3. For contrary, 644, 830, 860.
  4. Mart'halsa pirasa.
  5. M., xii., xlvii, cavshiri, element, principle. Sira (not to be confused with siri, bird, 310) is the Greek seira, chain, line of descent, category. Cf. Professor Marr's Ioann Petritzkii. M. Djanashvili (Nashromi, part iii., p. 8) says sira in the Ingiloi dialect has the meaning of "row, series, rank."
  6. Sop'heli. Ch. reads sitzotzkhle, life; thus the passage runs: "The longer lasting life of everything has become distasteful to me" (the longer duration).
  7. Ch. jhamisad, for lamisad, would make: "where my tears have flowed in the night (of my trouble)."