This page has been proofread, but needs to be validated.

215

1320. "I have slain my friend! What befits me disgraced? I blame myself for a deed not thought out with heed. A stupid[1] man cannot do well in a difficult matter. It is said: 'Chidden slowness is better than praised haste.'"

1321. Tariel lay unconscious, as if scorched. Avt'handil rose, he passed through the rushes in search of water; he found the lion's blood, he carries it to quench the flame, he sprinkled it on (Tariel's) breast; the lapis-lazuli became ruby-hued.

1322. Avt'handil sprinkled the breast of that lion (Tariel) with the lion's blood. Tariel started up, the ranks of the race of India moved,[2] he opened his eyes, he received power to sit up; blue seems the ray of the moon diminished in ray[3] by the sun.

1323. Winter makes the roses fade, their leaves fall; the ardour of the summer sun burns them, they bemoan the drought, but upon them nightingales complain with lovely voice; heat consumes, frost freezes; the wounds hurt them in either case.[4]

1324. Even so is it hard to deal with[5] the heart of man; it is mad alike both in grief and in joy; it is always wounded, its fate is never whole.[6] He only can trust this world who is his own foe.

1325. Tariel gazed again on the writing of his slayer; he reads, though the reading of her letter maddens him; his tears blind him to the light, dark seems the beam of day. Avt'handil rose, he began to speak with rough[7] words.

1326. He said: "Such behaviour[8] is unworthy of an instructed man! Why should we weep now? It behoves us to set about the making of smiles. Arise, let us go in

  1. Tzru, false.
  2. "His black eyelashes quivered." M., xii. 30, "the regiment of Indian origin moved."
  3. Shuk-nacrt'homi, ? reflected back; 1135, shuk-nacrt'hali, waning.
  4. ? this and next quatrain spurious.
  5. Mosagvareblad, to contrive, adapt, satisfy, Car.
  6. I.e., there is always something lacking.
  7. Mkisi, 182, 677, 838, 964, 1049.
  8. Nakmari, 446, 833.