Page:More Translations from the Chinese (Waley).djvu/115

This page has been proofread, but needs to be validated.

that the wind has shaken from the tree still looks for kindness from the dust; and such, too, is the sum of my hopes and fears.

"As I write, I am shaken by sobs and cannot tell you all that is in my heart. My darling, I am sending you a jade ring that I used to play with when I was a child. I want you to wear it at your girdle, that you may become firm and flawless as this jade, and, in your affections, unbroken as the circuit of this ring.

"And with it I am sending a skein of thread and a tea-trough of flecked bamboo. There is no value in these few things. I send them only to remind you to keep your heart pure as jade and your affection unending as this round ring. The bamboo is mottled as if with tears, and the thread is tangled as the thoughts of those who are in sorrow. By these tokens I seek no more than that, knowing the truth, you may think kindly of me for ever.

"Our hearts are very near, but our bodies are far apart. There is no time fixed for our meeting; yet a secret longing can unite souls that are separated by a thousand miles.

"Protect yourself against the cold spring wind, eat well—look after yourself in all ways and do not worry too much about your worthless handmaid,

Ts'ui Ying-Ying."

Chang showed this letter to his friends and so the story became known to many who lived at that time. All who heard it were deeply moved; but Chang, to their disappointment, declared that he meant to break with Ts'ui. Yüan Chēn, of Honan, who knew Chang well, asked him why he had made this decision.

[111]