Page:More Translations from the Chinese (Waley).djvu/53

This page has been proofread, but needs to be validated.

In both lands are the friends of all my life;
Life-friends whom I never see at all,—
Whose deaths I hear of only after the lapse of years.
Sad at morning, I lie on my bed till dusk;
Weeping at night, I sit and wait for dawn.
The fire of sorrow has burnt my heart's core;
The frost of trouble has seized my hair's roots.
In such anguish has my whole life passed;
Long I have envied the people of Ch'ēn Village.

[49]