Page:More Translations from the Chinese (Waley).djvu/52

This page has been proofread, but needs to be validated.

They are not troubled either about life or death;
They have no anguish either of body or soul.
And so it happens that they live to a ripe age
And great-great-grandsons are often seen.

I was born in the Realms of Etiquette;
In early years, unprotected and poor.
Alone, I learnt to distinguish between Evil and Good;
Untutored, I toiled at bitter tasks.
The World's Law honours Learning and Fame;
Scholars prize marriages and Caps.
With these fetters I gyved my own hands;
Truly I became a much-deceived man.
At ten years old I learnt to read books;
At fifteen, I knew how to write prose.
At twenty I was made a Bachelor of Arts;
At thirty I became a Censor at the Court.
Above, the duty I owe to Prince and parents;
Below, the ties that bind me to wife and child.
The support of my family, the service of my country—
For these tasks my nature is not apt.
I reckon the time that I first left my home;
From then till now,—fifteen Springs!
My lonely boat has thrice sailed to Ch'u;
Four times through Ch'in my lean horse has passed.
I have walked in the morning with hunger in my face;
I have lain at night with a soul that could not rest.
East and West I have wandered without pause,
Hither and thither like a cloud astray in the sky.
In the civil-war my old home was destroyed;
Of my flesh and blood many are scattered and lost.
North of the River, and South of the River—

[48]