Errata et Addenda.
429
Page | 197, | l. 18. For 'to' read 'through.' |
l. 9 from bottom. For 'people' read 'their tribe.' | ||
Page„ | 206, | l. 8 from bottom. Add note, 'i.e. a Deity incarnate in human form.' |
Page„ | 208, | l. 8. For 'Mount Ohoyama' read 'the great mountains.' |
Page„ | 209, | l. 17. Read 'But he got up with difficulty and returned,' etc. |
Page„ | 221, | l. 5 from bottom. 'Dazzling to the eyes' is better construed with 'gold and silver' etc. |
Page„ | 224, | l. 5 and 10. Read 'Tarashi-nakatsu hiko.' |
Page„ | 225, | l. 1. Woyamada. |
Page„ | 226, | l. 19. For 'powerful frame' read 'stubborn nature.' |
l. 24. For 'returned' read 'removed.' | ||
Page„ | 228, | l. 22. For 'take possession of' read 'seek.' |
Page„ | 237, | l. 7. For 'So on a later day,' etc., read 'Again they said "Bring a lute and give it to the Empress." ' |
note 7. Mikokoro is a makura-kotoba of Hirota. | ||
l. 8. Read 'What ill-sounding things the woman says!' | ||
Page„ | 239, | l. 3. For 'Katsurano' read 'Kadono.' |
l. 14–17. Read—
'Noble with nobles, | ||
Page„ | 240, | l. 19. For 'Midzunoto,' etc., read 'Kanoto Mi' (18th). |
Page„ | 242, | l. 3. For 'Emperor' read 'Grand Empress.' |
Page„ | 246, | l. 8. Read 'In the course of the seventh month of,' etc. |
Page„ | 248, | l. 5. After 'tribute' add 'which they made the tribute of their own country.' |
l. 6. After 'Silla' add 'mean articles.' | ||
Page„ | 250, | l. 12 from bottom. For 'Corea' read 'Pèkché.' |
Page„ | 251, | l. 16. Read 'It is so distant that it cannot be reached in seven days' journey.' |
Page„ | 254, | l. 13. Read 'This agreed with the elbow-pad worn by the Empress as a manly accoutrement.' |
Page„ | 255, | l. 1. For 'Tsutsuhi' read 'Kebi.' |
l. 15. For 'younger' read 'elder.' | ||
l. 11 from bottom. For 'Prince' read 'Princess.' | ||
l. 7 from bottom. For 'Mago' read 'Ito.' | ||
Page„ | 257, | l. 7. For 'Kadzu' read 'Kadono.' Chiba, 'thousand leaves,' is a makura-kotoba of Kadono, Kado (or Kadzura) meaning a creeper. |
l. 5, and in p. 258. After 'Umashi' add 'uchi.' | ||
Page„ | 259, | l. 1. After 'Tsurugi' add 'Karu.' |
l. 19. For 'the upper' read 'a.' | ||
Page„ | 260, | l. 5 of poetry. 'River fork' is perhaps better 'Kahamata,' the name of a river. |
Page„ | 264, | l. 10 from bottom. For 'kebi' better read 'momi.' |
Page„ | 265, | note. For 奏 read 秦. |