This page has been proofread, but needs to be validated.
Errata et Addenda.
429
Page 197, l. 18. For 'to' read 'through.'
l. 9 from bottom. For 'people' read 'their tribe.'
Page 206, l. 8 from bottom. Add note, 'i.e. a Deity incarnate in human form.'
Page 208, l. 8. For 'Mount Ohoyama' read 'the great mountains.'
Page 209, l. 17. Read 'But he got up with difficulty and returned,' etc.
Page 221, l. 5 from bottom. 'Dazzling to the eyes' is better construed with 'gold and silver' etc.
Page 224, l. 5 and 10. Read 'Tarashi-nakatsu hiko.'
Page 225, l. 1. Woyamada.
Page 226, l. 19. For 'powerful frame' read 'stubborn nature.'
l. 24. For 'returned' read 'removed.'
Page 228, l. 22. For 'take possession of' read 'seek.'
Page 237, l. 7. For 'So on a later day,' etc., read 'Again they said "Bring a lute and give it to the Empress." '
note 7. Mikokoro is a makura-kotoba of Hirota.
l. 8. Read 'What ill-sounding things the woman says!'
Page 239, l. 3. For 'Katsurano' read 'Kadono.'
l. 14–17. Read—

'Noble with nobles,
Cousin with cousins.'

Page 240, l. 19. For 'Midzunoto,' etc., read 'Kanoto Mi' (18th).
Page 242, l. 3. For 'Emperor' read 'Grand Empress.'
Page 246, l. 8. Read 'In the course of the seventh month of,' etc.
Page 248, l. 5. After 'tribute' add 'which they made the tribute of their own country.'
l. 6. After 'Silla' add 'mean articles.'
Page 250, l. 12 from bottom. For 'Corea' read 'Pèkché.'
Page 251, l. 16. Read 'It is so distant that it cannot be reached in seven days' journey.'
Page 254, l. 13. Read 'This agreed with the elbow-pad worn by the Empress as a manly accoutrement.'
Page 255, l. 1. For 'Tsutsuhi' read 'Kebi.'
l. 15. For 'younger' read 'elder.'
l. 11 from bottom. For 'Prince' read 'Princess.'
l. 7 from bottom. For 'Mago' read 'Ito.'
Page 257, l. 7. For 'Kadzu' read 'Kadono.' Chiba, 'thousand leaves,' is a makura-kotoba of Kadono, Kado (or Kadzura) meaning a creeper.
l. 5, and in p. 258. After 'Umashi' add 'uchi.'
Page 259, l. 1. After 'Tsurugi' add 'Karu.'
l. 19. For 'the upper' read 'a.'
Page 260, l. 5 of poetry. 'River fork' is perhaps better 'Kahamata,' the name of a river.
Page 264, l. 10 from bottom. For 'kebi' better read 'momi.'
Page 265, note. For read .