This page has been validated.
114
OMNIANA.

"In the original it is tondelle, altered by Du Cange to rondelle, which is translated by Cotgrave 'a small target,' but four fingers wide would be too insignificant for any defence."—What Cotgrave means is the roundel, or small shield which was borne before a general, . . a thing of ceremony, not of service. The roundel of the text is the guard of the tilting spear, which was shaped like a funnel.

This explanation will be found in Pineda's Spanish Dictionary, under the word Arandela. Minshen only interprets the word rebatoes, supporters for women's ruffs. I perceive by the Dictionary of the Portuguese Academy, that the word has this meaning also, and that the nozzle of a candlestick was formerly called by the same name. Arandalla is the Portugueze word. Some have supposed it to be originally Arabic, but it does not appear in Fr. Joam de Sousa's Vestigios da Lingua Arabica em Portu-