This page needs to be proofread.

142 APPENDICES

TO is generally translated by ad wilh the Accusative (or sonie- times by in with the Accusalive, §ii) when it comes after a verb of ' going ' or any verb that denotes motion, such as ' bring ' or

  • carry ' or ' send : ' thus ' I walk to the wood ' is ad silvatn ambiik

(§5). But it is sometimes translated by the Accusative w'..hout a Preposition, sometimes by the Dative ; viz. : —

By the Accusative without a Preposition when it comes before the name of a Town : thus ' he brought his vessels to Dover ' is navigia Diibras applicavit (§24), 'I walked to London ' is Londiniiitn amhulavi.

By ^he Dative in the following cases :

(i) when it comes after a verb of 'giving'; thus 'it gives delight to Lydia,' is Lydiae laetitiam dat (§5), 'they had suppUed auxiliaries to the Gauls ' is Gallis auxilia sub- ministraverant (§27).

(ii) when it comes after the verb ' to be' in the phrase 'there is to sonieone ' = 'someone has ' ; thus ' my uncle has coins' % patruo meo nummi sufit (§ 9).

(iii) when it comes after Adjectives which can take 'to' in English, like 'dear,' 'pleasant,' 'useful'; thus 'he is dear to us ' is twbis carus est (§15).

FROM is generally translated by ab or ex with the Ablative ; but by the Ablative alone —

(i) when it comes after certain Verbs and Adjectives with the sense of ' free ' ; thus ' he is free from miiitary service ' is militia vacat (§ 6), 'free from lessons ' is liber scholis (§ 1 2).

(ii) when it comes before the name of a Town and after a Verb of * going ' or any Verb that denotes motion ; tlius ' they will arrive from Dover ' is Dubris adventabunt (§22).