This page has been proofread, but needs to be validated.
342
PAN TADEUSZ

Here always from the fields cool winds have played;
Here sparrows and the nightingales have made
Charming lament.
And all my fragrant flowers their sweets have spent
Upon the bees; my master's board is lent
That honey's gold.
And I with gentle whisperings can fold
Sweet sleep upon thee. Yea, 'tis true I bear
No apples; yet my Lord speaks me as fair
As the most fruitful trees
That graced the Gardens of Hesperides."

Translated by Miss H. H. Havermate and G. R. Noyes.]

68 See Goszczynski's poem, The Castle of Kaniow. [This poem, by Seweryn Goszczynski (1803-76) was published in 1828. The reference is probably to the following passage: “Does that prattling oak whisper in his ear sad tales of the disasters of this land, when beneath its sky the gloomy vulture of slaughter extended a dread shadow with bloody wings, and after it streamed clouds of Tatars?”]

69 [“Those used for the candles regularly lit by the Jews on Friday at sunset, to avoid the “work” of kindling light or fire on the Sabbath.”—M. A. Biggs.]

70 Kolomyjkas are Ruthenian songs resembling the Polish mazurkas. [Ostrowski states that these are popular airs that are sung and danced at the same time. Naganowski adds that the first word is derived from the town of Kolomyja in Galicia. Mazurka is “merely the feminine form of Mazur,” a Masovian.]

71 [Dombrowski's march, “Poland has not yet perished.” Compare pp. 325, 326, 334.]

72 [See note 42.]

73 [The Jews in Poland, though not persecuted, formed a separate class, without share in the government of the country. They were separated from the Poles by religion, customs, and language. Yet instances of intermarriage and assimilation were not uncommon. Compare p. 100.]

74 The pokucie is the place of honour, where formerly the household gods were set, and where still the Russians hang their sacred pictures (ikons). Here a Lithuanian peasant seats any guest whom he desires to honour.

75 [July mead (lipcowy miod) perhaps might better be called linden-flower mead. The Polish name of July, lipiec, is derived from lipa, a linden tree. See the epigram quoted in note 67.]

76 [See note 2. Since Czenstochowa was in the Grand Duchy of Warsaw, Robak finds occasion to hint at the reunion of Lithuania and the Kingdom.]

77 [The reference is to the Eastern (Orthodox) Church, the state church of Russia.]

78 [Compare p. 319.]