Pan Tadeusz (1917)
by Adam Mickiewicz, translated by George Rapall Noyes
Notes
Adam Mickiewicz1801440Pan Tadeusz — Notes1917George Rapall Noyes

NOTES

[Such of the following notes as are not enclosed in brackets are by Mickiewicz himself. They include the entire commentary that the poet published with Pan Tadeusz. The other notes are either by the translator or culled from the following books or suggested by them:—

Mickiewicz, Pisma, wyd. Kallenbach (Brody, 1911), tom v. (This includes a “glossary” to Pan Tadeusz by Franciszek Jerzy Jaroszynski.)

Mickiewicz, Master Thaddeus; or, The Last Foray in Lithuania; translated by Maude Ashurst Biggs, with notes by the translator and Edmond S. Naganowski (London, 1885).

Mickiewicz, Œuvres poctiques complètes, trad. Christien Ostrowski, ed. 4 (Paris, 1859).

Mickiewicz, Herr Thaddäus, übersetzt von Siegfried Lipiner, ed. 2 (Leipzig, 1898).

It was difficult to draw the line between direct quotation and mere utilization of material. In particular, the translator's indebtedness to Jaroszynski is much greater than the quotation marks here used would indicate.]

Introductory Note

[The following summary of a few important events in Polish history, and of some of the leading features of Polish society and institutions, may be of assistance to readers of Pan Tadeusz.

The Polish Commonwealth was formed by the union of two separate states, Poland proper on the west, with a population predominantly Polish, and Lithuania on the east, with a population Lithuanian in the north (Lithuania proper) and Russian in the rest of its territory. After being long at odds with each other and with the German Knights of the Cross, these two states were united in 1386 by the marriage of Queen Jadwiga of Poland to the heathen Prince Jagiello of Lithuania, who thereupon accepted Christianity (p. 288). They remained under the dominion of the Jagiellos until the last of the male line of that house, Zygmunt August (compare note 64), died childless in 1572, and the throne became elective. The union was at first very loose, depending only on the person of the sovereign, but it became constantly closer, until in 1569 the two states agreed to have a common Diet, sitting at Warsaw. Lithuania retained until the last, however, its separate officials, treasury, and army (compare pp. 171 and 310, and note 29). A constant stream of colonisation flowed east from Poland (called the Crown or the Kingdom) into Lithuania (p. 168), until the gentry of that country became Polish, while the peasantry remained either Lithuanian or Russian.

In the Polish Commonwealth the towns were of small importance; their inhabitants, though personally free, had almost no political rights. The country population was divided into the szlachta, or freemen, who fought the battles of the country and in whom was vested the entire political power, and the chlopi, or peasants, who were serfs, and cultivated the estates of the szlachta. The szlachta, who formed about a tenth of the population of the country, were legally all of equal rank (p. 100); as a matter of fact, differences of property created great social and even (in practice) political distinctions between them. Some of them, possessed of mere patches of land, lived a life little different from that of the peasants (p. 167). Still others entirely lost their land and became attached, even as menial servants, to the households of their richer neighbours. (Thus Gerwazy was a servant, though not quite a menial, of the Pantler.) The great land owners (or magnates), by gathering around them hordes of gentle-born, landless dependents, were able to support private armies, and to exercise a preponderating influence on the affairs of the country. Hence the Constitution of May 3, 1791, excluded szlachta not holding land from the right to vote.—In English works on Poland the words szlachta and szlachcic have usually been rendered as nobility and noble; in the present volume the terms gentry and gentleman are used, which, though far from satisfactory, are at all events somewhat less misleading.

The adoption of the elective instead of the hereditary principle in Poland after the extinction of the Jagiello line led to frequent civil wars, and was one cause of the country's decline in power during the seventeenth and eighteenth centuries. The King was elected for life by the whole body of the gentry, and every gentleman was theoretically eligible to the crown (p. 264). Poland's peculiar parliamentary system also contributed to its decay. Laws were made by a Diet of which the upper house, or Senate, was formed by the bishops, wojewodas (see note 26), castellans (see note 38), and ministers, while the lower house was composed of deputies elected by district diets (p. 303). A unanimous vote was required on all measures; more than this, any one deputy by his veto could dissolve the Diet, even in the last moments of its session, and undo all the work previously accomplished. This law of the liberum veto, and the elective nature of the royal office, offered countless opportunities for foreign nations to interfere in the affairs of the Commonwealth. The district diets, besides electing deputies to the General Diet, instructed them how to vote, and chose local officials (p. 75); they also were bound by the rule of the liberum veto (pp. 182, 304). Under such a constitution the only practical means of reform was through armed rebellion. Hence rebellions, or confederacies, were legalised in Poland; a number of citizens might combine together, choose a marshal (pp. 180, 182, 285), and seek to overthrow the established order; in case of success they became the government, in case of failure they were not liable to punishment. A diet held by a confederacy was not subject to the liberum veto, but adopted decisions by a majority vote.

In the seventeenth century, not to speak of civil troubles, Poland was devastated by disastrous wars, in particular with the Cossacks and with the Swedes (1655-60; pp. 169, 302). The great victory of Jan Sobieski, the warrior king, over the Turks in 1683, when he went to the relief of Vienna, was the last military triumph of old Poland (pp. 167, 170, 200, 201).

During the eighteenth century Poland sank to a condition of disgraceful dependence on Russia. In 1764 Catharine II. caused her favourite, Stanislaw Poniatowski, to be elected King. In 1768 Polish patriots, in a convulsive effort to throw off the Russian ascendancy, organised the Confederacy of Bar, which maintained a desperate struggle for four years. The Confederacy was crushed by Russia, and soon after its defeat followed the first partition of Poland (1772), by which Russia received a large share of the former Lithuanian provinces. A Diet, convoked under the forms of a confederacy, in order to avoid dissolution by the liberum veto, was obliged to sanction this partition. The desperate opposition of Rejtan, the deputy from the district of Nowogrodek (that is, from the region of which Mickiewicz was a native), Korsak, and other patriots, was of no avail (pp. 3, 139, 140).

After the disaster of the first partition the patriotic party in Poland made efforts to save their country, which culminated in the Four Years' Diet (1788-92). The labours of this Diet, which again was convoked under the forms of a confederacy, culminated in the Constitution of May 3, 1791. This measure, which was drawn up in secret and rushed through the Diet at a time when most of its probable opponents were absent, transformed Poland from an aristocratic republic into a constitutional hereditary monarchy, abolished the liberum veto, and secured religious toleration. Amid great enthusiasm the King took the oath to the new order of government (p. 324).

In the next year, however, a group of upholders of the old anarchic state of affairs, one of whose leaders was Ksawery Branicki (p. 200), formed with the support of Russia a confederacy which was proclaimed at Targowica (pp. 274, 324), a small town in the Ukraine, and the object of which was the undoing of the work of the Four Years' Diet. The Russian armies entered the country and overcame the resistance of the Polish troops, two of the foremost leaders of which were Prince Joseph Poniatowski, the nephew of the King, and Kosciuszko. Then followed the second partition of Poland (1793), by which the territory of the Commonwealth was reduced to about one third of its original dimensions. In the next year occurred a popular revolt, of which Kosciuszko assumed the leadership, and which, despite a brilliant victory at Raclawice (p. 252), near Cracow, and some other successes, was soon quelled by the allied powers, Russia, Prussia, and Austria. In a battle at Maciejowice (p. 252) Kosciuszko was defeated, and, severely wounded, was himself taken prisoner by the Russians. The final episode of the war was the fall of Warsaw. Suvorov, the Russian commander, captured by storm Praga, a suburb of the city, and gave over its inhabitants to massacre (pp. 3, 324). In the following year, 1795, the remnant of the Polish kingdom was divided among the three allies.

Even now not all the Poles despaired of their country's fate. The idea arose of transferring to France the headquarters of Polish interests and of forming bodies of Polish troops that should fight for France against the common enemies of France and Poland and thereby prepare themselves for service in the restoration of Poland. The leader of this movement, and the most noted general of the new Polish Legions, was Jan Henryk Dombrowski, who had won fame in the war of 1794. The Legions' first field of activity was in northern Italy, where they supported the struggle of Lombardy for independence. Here arose (1797) the famous Song of the Legions, “Poland has not yet perished, while we still live” (pp. 3, 97, 325, 326). In the next year (1798) Dombrowski aided the French in the capture of Rome, and Kniaziewicz was put in command of the garrison on the Capitol (p. 31). In 1800 a new Polish force won laurels at Marengo and Hohenlinden (p. 286). In return for these services Bonaparte did nothing whatever for the restoration of Poland. The legions were sent oversea to reduce the negro insurrection in the island of San Domingo, where the greater part of them perished (1803; p. 31).

In 1806, after his victory at Jena (p. 176), Napoleon summoned the Poles to his standards. A large force was organised, under the command of Prince Joseph Poniatowski and Dombrowski. In the succeeding war, which includes the siege and capture of Dantzic (p. 116) and the battle of Preussisch-Eylau (p. 251), Napoleon decisively defeated the Russians at Friedland (1807) and soon after concluded the Peace of Tilsit (p. 161). By this treaty there was created, out of a portion of the Polish lands received by Prussia at the different partitions, a new state, known as the Grand Duchy of Warsaw, and ruled by the King of Saxony as a constitutional monarch under the protection of Napoleon. The Niemen divided this new state from the portion of Poland under the rule of Russia (pp. 31, 255).

The new Grand Duchy had to furnish troops in aid of Napoleon. In 1808 the Polish light cavalry, led by Kozietulski, won glory by the capture of Somosierra, a defile leading to Madrid (p. 286).

In 1809, after a war with Austria, in which he received valuable aid from the Poles, Napoleon increased the Grand Duchy of Warsaw by lands taken from that country. Tardy and ungenerous though his action had been, he had thus done something to justify the hopes of the Poles that he would one day reconstitute their Commonwealth as a whole. Hence it will be clear with what enthusiasm Poland, and still more Lithuania, awaited the outcome of a great war between Napoleon and Russia, such as was evidently approaching in the year 1811. The Poles believed Napoleon to be unconquerable, and trusted that when he had defeated Russia he would proclaim the reunion of Lithuania with the Grand Duchy of Warsaw; then Poland would live once more (pp. 160, 277).

The actual outcome of the war was a crushing blow to Polish hopes. Napoleon's invasion of Russia resulted in his utter defeat; after his flight home his army was defeated at Leipzig (1813), where Prince Joseph Poniatowski met his death. Two years later, at the Congress of Vienna, the greater portion of Poland was given over to Russia, to be governed as a constitutional state. Such it remained, in name at least, until the desperate insurrection of 1831, the failure of which ended all pretence of Polish self-government under Russian rule. To drown the grief and despair with which that tragedy had filled his mind Mickiewicz turned back in the next year (when he began Pan Tadeusz) to the scenes of his childhood, to the days full of hope and joyful expectation that had preceded Napoleon's attack on Russia.]

1 In the time of the Polish Commonwealth the carrying out of judicial decrees was very difficult, in a country where the executive authorities had almost no police at their disposal, and where powerful citizens maintained household regiments, some of them, for example the Princes Radziwill, even armies of several thousand. So the plaintiff who had obtained a verdict in his favour had to apply for its execution to the knightly order, that is to the gentry, with whom rested also the executive power. Armed kinsmen, friends, and neighbours set out, verdict in hand, in company with the apparitor, and gained possession, often not without bloodshed, of the goods adjudged to the plaintiff, which the apparitor legally made over or gave into his possession. Such an armed execution of a verdict was called a zajazd [foray]. In ancient times, while laws were respected, even the most powerful magnates did not dare to resist judicial decrees, armed attacks rarely took place, and violence almost never went unpunished. Well known in history is the sad end of Prince Wasil Sanguszko, and of Stadnicki, called the Devil.—The corruption of public morals in the Commonwealth increased the number of forays, which continually disturbed the peace of Lithuania. [The rendering of zajazd by foray is of course inexact and conventional; but the translator did not wish to use the Polish word and could find no better English equivalent.]

2 Every one in Poland knows of the miraculous image of Our Lady at Jasna Gora in Czenstochowa. In Lithuania there are images of Our Lady, famed for miracles, at the Ostra [Pointed] Gate in Wilno, the Castle in Nowogrodek, and at Zyrowiec and Boruny.

3 [See p. 332.]

4 [Tadeusz (Thaddeus) Kosciuszko (1746-1817). This most famous Polish patriot was a native of the same portion of Lithuania as Mickiewicz. He early emigrated to America and served with distinction in the Revolutionary War. On his later career see p. 334. After the failure of the insurrection of 1794 Kosciuszko was imprisoned for two years in St. Petersburg; in 1796, on the death of Catharine, he was released by Paul. He thereafter lived in retirement, first in France and then in Switzerland, resisting all the attempts of Napoleon to draw him into his service. At the Congress of Vienna he made fruitless efforts in behalf of Poland. His memory is probably more reverenced by the Polish people than that of any other man. His remains rest in the cathedral at Cracow, and on the outskirts of the city is a mound of earth 150 feet high raised as a monument to him.]

5 [Czamarka (diminutive of czamara) in the original; see note 82.]

6 [See p. 333. Rejtan had taken part in the Confederacy of Bar. Owing to the disasters to Poland he lost his reason, and in 1780 he killed himself.]

7 [A soldier and poet, of a Wilno family. As a colonel of engineers he fought in the war of 1792. He prepared and led the insurrection in Wilno in 1794, and perished at the siege of Praga in the same year.]

8 [See p. 333. Korsak was a deputy to the Four Years' Diet, and a leader in Kosciuszko's insurrection. He perished by the side of Jasinski.]

9 The Russian government in conquered countries never immediately overthrows their laws and civil institutions, but by its edicts it slowly undermines and saps them. For example, in Little Russia the Lithuanian Statute, modified by edicts, was maintained until the most recent times. Lithuania was allowed to retain its ancient organisation of civil and criminal courts. So, as of old, rural and town judges are elected in the districts, and superior judges in the provinces. But since there is an appeal to St. Petersburg, to many institutions of various rank, the local courts are left with hardly a shadow of their traditional dignity.

10 The Wojski (tribunus) was once an officer charged with the protection of the wives and children of the gentry during the time of service of the general militia. But this office without duties long ago became merely titular. In Lithuania there is a custom of giving by courtesy to respected persons some ancient title, which becomes legalised by usage. For instance, the neighbours call one of their friends Quartermaster, Pantler, or Cup-bearer, at first only in conversation and in correspondence, but later even in official documents. The Russian government has forbidden such titles, and would like to cover them with ridicule and to introduce in their place the system of titles based on the ranks in its own hierarchy, to which the Lithuanians still have great repugnance. [The present translator has followed Ostrowski's example in rendering wojski as seneschal, “ne pouvant mieux faire.”]

11 [See p. 334 and note 176.]

12 The Chamberlain, once a noted and dignified official, Princeps Nobilitatis, under the Russian government has become merely a titular dignitary. Formerly he was still judge of boundary disputes, but he finally lost even that part of his jurisdiction. Now he occasionally takes the place of the Marshal, and appoints the komomicy or district surveyors.

13 [“The outer garment of the ancient Polish costume, a sort of loose frock or coat, falling below the knees, and secured by a girdle round the waist. The effect was remarkably picturesque and graceful.”—M. A. Biggs. A characteristic feature of the kontusz was the turned-back upper false sleeves.]

14 The Apparitor (wozny) or Bailiff, who was chosen from among the landed gentry by the decree of a tribunal or court, carried summonses, proclaimed persons in legal possession of property adjudged to them, made inquests, called cases on the court's calendar, etc. Usually this office was assigned to one of the minor gentry.

15 [See p. 334 and note 176.]

16 [A Lithuanian dish of beet leaves and cream, served with ice. Mickiewicz later repeats this passage in true Homeric fashion: see pp. 85, 133.]

17 [An allusion to a tale told by Suetonius, Life of Vespasian, §23.]

18 The buzzard is a bird resembling a hawk. It is well known how a flock of small birds, particularly swallows, will pursue a hawk. Hence the proverb, to fly as after a buzzard.

19 [The reference is to the plica polonica, a disease of the hair in which it becomes matted and twisted together. It is common in certain parts of Poland, as its name indicates.]

20 [Robak is the Polish word for worm.]

21 [Plat is the Russian word for rascal. Compare p. 235.]

22 Among the Russian peasantry numerous stories are current in regard to the incantations of Bonaparte and Suvorov.

23 The assessors form the rural police of a district. According to the edicts, they are in part elected by the citizens, in part appointed by the government; these last are called the crown assessors. Judges of appeal are also called assessors, but there is no reference to them here.

24 One class of notaries (rejenci aktowi) have charge of certain government bureaus; others (rejenci dekretowi) record verdicts: all are appointed by the clerks of the courts.

25 [See p. 333.]

26 Joseph, Count Niesiolowski, the last Wojewoda of Nowogrodek, was president of the revolutionary government during Jasinski's insurrection. [A wojewoda was the chief dignitary of a Polish province or wojewodeship. The office had very slight duties, and was rather a title of distinction than an administrative position. It was particularly valued because it conferred a seat in the Senate.]

27 Jerzy Bialopiotrowicz, the last Secretary of the Grand Duchy of Lithuania, took an active part in the Lithuanian insurrection under Jasinski. He was judge of the state prisoners at Wilno. He was a man highly honoured in Lithuania for his virtues and his patriotism.

28 [According to a mythical story current in Poland, three brothers, Lech, Czech, and Rus, were the founders of the Polish, Bohemian, and Russian nations. Compare p. 289.]

29 At Sluck there was a famous factory for making gold brocade and massive belts, which supplied all Poland. It was perfected by the efforts of Tyzenhaus. [“Antoni Tyzenhaus, 1733-85, first Grand Secretary, later Under-Court-Treasurer of Lithuania, a man who did much for the elevation of the economic condition and of the state of education in Lithuania, for a long time an unwavering partisan of King Stanislaw August.”—Jaroszynski. Compare p. 173.]

30 [In the original, Golden Altar, a title of numerous Polish books of devotion in the eighteenth and nineteenth centuries.]

31 The Court Calendar (Trybunalska Wokanda) was a long, narrow little book, in which were entered the names of the parties to suits in the order of the defendants. Every advocate and apparitor had to own such a calendar.

32 [The reference is of course to the golden eagles of Napoleon joined with the silver eagles of Poland. The Polish coat-of-arms shows a white eagle on a red field.]

33 [Jan Henryk Dombrowski (1755-1818): see p. 334. He took part in almost all the wars of Napoleon; in 1812 he was stationed in White Russia and had an active share in the campaign only towards its close.]

34 General Kniaziewicz, as messenger of the Italian army, delivered to the Directory the captured standards. [Otton-Karol Kniaziewicz (1762-1842). He, like Dombrowski, had taken part in Kosciuszko's insurrection.]

35 Prince Jablonowski, in command of the Legion of the Danube, died in San Domingo, and almost all his legion perished there. Among the Polish emigrants there are a few veterans who survived that unhappy expedition, among others General Malachowski. [see p. 281 and note 184.]

36 An organ was ordinarily set in the gallery of the old castles.

37 [“The health of the Primate of Poland (Archbishop of Gnesen) was drunk after that of the King, because he was the highest dignitary in the Kingdom. Between the death of one sovereign and [the] election of his successor, he was Interrex.”—M. A. Biggs.]

38 [The office of castellan was next in dignity to that of wojewoda; except for some very slight military duties the post was purely titular, but it was prized because it entitled the holder to a seat in the Senate.]

39 Black soup, served at table to a young man suing for a young woman's hand, signified a refusal. [Naganowski states that it is “a thickish soup, made chiefly of the blood of a duck or goose, vinegar, and spice.”]

40 [See p. 333.]

41 [The bracketed passage was inserted by the translator.]

42 These barges (wiciny) are large boats on the Niemen, with which the Lithuanians carry on trade with the Prussians, freighting grain down the river and receiving colonial wares in return for it.

43 [Zrazy in the original. “A national dish, prepared as follows: Take good and tender beef, mince it fine, add a little butter, spice, onions, salt, pepper, egg, bread-crumbs, make small pats or cakes of the compound; fried, boiled, or stewed.”—M. A. Biggs.]

44 [Son of a bitch.]

45 [Goat-strangler.]

46 [The north-western part of old Poland, including the portion now incorporated in Prussia.]

47 Prince Dominik Radziwill, a great lover of hunting, emigrated to the Grand Duchy of Warsaw, and equipped at his own cost a regiment of cavalry, which he commanded in person. He died in France. With him became extinct the male line of the Princes of Olyka and Nieswiez, the most powerful lords in Poland and in all probability in Europe.

48 Mejen distinguished himself in the national war under Kosciuszko. Mejen's ramparts are still shown near Wilno.

49 [Kite.]

50 [The translator has omitted the phrase, “called little grand-mothers.”]

51 [The translation of this poem by Miss M. A. Biggs contains a note “supplied by Dr. Rostafinski of Cracow” as to the scientific names of the different mushrooms mentioned by Mickiewicz.

“(1) Lisica [fox-mushroom]. Cantarellus cibarius(Chantarelle).

(2) Borowik [pine-lover]. Boletus edulis (called in Lithuania Bovinus).

(3) Rydz [orange-agaric]. Agaricus deliciosus .

(4) Muchomor [fly-bane]. Amanita muscaria, or Agaricus muscarius (fly-agaric). This is the Siberian fungus, with remarkable intoxicating properties.

(5) Surojadki [leaf-mushrooms]. A species of the Russula. Those quoted by Mickiewicz seem to be Russula nitida, R. alutacea, and R. emetica.

(6) Kozlak. Two species of Boletus; one B. luteus, the other (mentioned in the text) B. luridus (poisonous).

(7) Bielaki [whities], Agaricus piperatus and Agaricus vellereus.

(8) Purchawki [puffball]. Lycoperdon bovista.

(9) Lejki [funnels]. The word does not signify any particular sort of fungus; it may be that the poet created the name a forma. The shape suggests Agaricus chloroides."]

52 A well-known Lithuanian folk-song tells of the mushrooms marching to war under the lead of the pine-lover. In this song the qualities of the edible mushrooms are described.

53 [Zosia is the diminutive of Zofia (Sophia).]

54 [Telimena's last words are taken almost literally from a popular song, Serce nie sluga.]

55 [The Breughels were a famous family of Dutch painters of the sixteenth and early seventeenth centuries. Pieter had a bent towards diabolic scenes, whence he received the title “hell Breughel” (Van der Helle); Jan, his younger brother, was a master in the painting of landscapes, flowers, flies, etc. Apparently the Count's learning did not extend to the father of these two brothers, who was also a famous painter.]

56 A noted genre painter; some years before his death he began to paint landscapes. He died recently in St. Petersburg.

57 [The Polish points the contrast by a rime: “the uproar was not funereal, but dinnerial.”]

58 [This translation of the Polish matecznik is of course purely conventional: compare pp. 105-107.]

59 The breed of small, strong English dogs, called bulldogs [literally, leeches], is used for hunting big game, particularly bears.

60 The sprawnik or kapitan sprawnik is the chief of the rural police. The strapczy is a sort of government attorney. These two officials, who have frequent opportunities for misusing their authority, are greatly hated by the people generally. [These offices, and the names of them, are Russian, not Polish. Strapczyna would be the name given to the wife of a strapczy.]

61 [The paragraph here inclosed in brackets is not found in the editions of Pan Tadeusz published during the lifetime of Mickiewicz. It occurs in his manuscript, among many other passages that he did not choose to print; in the edition of 1858 it was added to the printed text. It has been included here, though with some hesitation, because the succeeding narrative did not seem quite clear without it. It seemed needless to record other variant readings, even in these notes; they are of little interest except to special students of the work of Mickiewicz.]

62 According to the tradition, Grand Prince Giedymin had a dream on the mountain of Ponary of an iron wolf, and by the counsel of the wajdelota [bard] Lizdejko founded the city of Wilno.

63 [Witenes and Mindowe (also called Mendog) were early princes of Lithuania. Giedymin (died 1341) was the founder of the power of that nation, and the father of Olgierd and Kiejstut. One son of Kiejstut was Witold, famous as a warrior and prince. One son of Olgierd was Jagiello: see p. 332. Lizdejko is said to have been the last high priest of heathen Lithuania.]

64 Zygmunt August [1548-72] was raised to the throne of the Grand Duchy of Lithuania according to the ancient rites; he girt on him the sword and crowned himself with the soft cap (kolpak). He was a great lover of hunting.

65 In the district of Rosieny, on the estate of Paszkiewicz, the Rural Secretary, grew an oak known under the name of Baublis, which was formerly, in pagan times, honoured as a sacred tree. In the interior of this decayed giant Paszkiewicz has founded a cabinet of Lithuanian antiquities.

66 Not far from the parish church of Nowogrodek grew some ancient lindens, many of which were felled about the year 1812.

67 [Jan Kochanowski (1530-84) was the greatest poet of Poland up to the time of Mickiewicz. Czarnolas was his country estate, on which he passed in retirement the closing years of his life. In a famous epigram he tells of the charms of his linden tree:—

“Seat thyself underneath my leaves, O guest,
And rest.
I promise thee that the sharp-beaming sun
Here shall not run,
But 'neath the trees spread out a heavy shade:

Here always from the fields cool winds have played;
Here sparrows and the nightingales have made
Charming lament.
And all my fragrant flowers their sweets have spent
Upon the bees; my master's board is lent
That honey's gold.
And I with gentle whisperings can fold
Sweet sleep upon thee. Yea, 'tis true I bear
No apples; yet my Lord speaks me as fair
As the most fruitful trees
That graced the Gardens of Hesperides."

Translated by Miss H. H. Havermate and G. R. Noyes.]

68 See Goszczynski's poem, The Castle of Kaniow. [This poem, by Seweryn Goszczynski (1803-76) was published in 1828. The reference is probably to the following passage: “Does that prattling oak whisper in his ear sad tales of the disasters of this land, when beneath its sky the gloomy vulture of slaughter extended a dread shadow with bloody wings, and after it streamed clouds of Tatars?”]

69 [“Those used for the candles regularly lit by the Jews on Friday at sunset, to avoid the “work” of kindling light or fire on the Sabbath.”—M. A. Biggs.]

70 Kolomyjkas are Ruthenian songs resembling the Polish mazurkas. [Ostrowski states that these are popular airs that are sung and danced at the same time. Naganowski adds that the first word is derived from the town of Kolomyja in Galicia. Mazurka is “merely the feminine form of Mazur,” a Masovian.]

71 [Dombrowski's march, “Poland has not yet perished.” Compare pp. 325, 326, 334.]

72 [See note 42.]

73 [The Jews in Poland, though not persecuted, formed a separate class, without share in the government of the country. They were separated from the Poles by religion, customs, and language. Yet instances of intermarriage and assimilation were not uncommon. Compare p. 100.]

74 The pokucie is the place of honour, where formerly the household gods were set, and where still the Russians hang their sacred pictures (ikons). Here a Lithuanian peasant seats any guest whom he desires to honour.

75 [July mead (lipcowy miod) perhaps might better be called linden-flower mead. The Polish name of July, lipiec, is derived from lipa, a linden tree. See the epigram quoted in note 67.]

76 [See note 2. Since Czenstochowa was in the Grand Duchy of Warsaw, Robak finds occasion to hint at the reunion of Lithuania and the Kingdom.]

77 [The reference is to the Eastern (Orthodox) Church, the state church of Russia.]

78 [Compare p. 319.]

79 [An old jingle expressing the equality before the law of all members of the Polish gentry.]

80 [Maciej Stryjkowski (1547-83) wrote a famous chronicle that is one of the sources for the early history of Lithuania.

“Polish heraldry is comparatively simple beside that of other countries. The use of family names was unknown till the fifteenth century; before that the different branches of one stock were only recognised by one common escutcheon. One might belong to the stock of the arrow, the two daggers, the horseshoe, the double or triple cross, etc. There were only 540 of these escutcheons for the whole of Poland. A great number of families were grouped together under each one of these signs; we shall often find a man described as being of such and such a crest.”—M. A. Biggs.

“It may be added that a wealthy and powerful nobleman often rewarded his retainers and famuli by “admitting them to his escutcheon,” i.e. obtaining for them a diploma of honour from the King, ratifying the knightly adoption. Hence it is common to hear of the greatest and most ancient Polish families having the same armorial bearings with some very obscure ones.”—Naganowski. Compare p. 319.]

81 [See p. 334.]

82 [“The tarataika is species of capote; the czamara a long frock-coat, braided on the back and chest like a huzzar's uniform, and with tight sleeves. The sukmana is a sort of peasant's coat made of cloth, the wearing of which by Kosciuszko indicated his strong democratic tendencies, and sympathy with the lower classes.”—M. A. Biggs.]

83 The beaks of large birds of prey become more and more curved with advancing age, and finally the upper part grows so crooked that it closes the bill, and the bird must die of hunger. This popular belief has been accepted by some ornithologists.

84 It is a fact that there is no instance of the skeleton of a dead animal having been found.

85 Birdies (ptaszynki) are guns of small calibre, used with a small bullet. A good marksman with such a fowling-piece can hit a bird on the wing.

86 [“It may be interesting to know that one of the yet surviving friends and schoolfellows of Mickiewicz, Ignatius Domejko, the present Rector of the University of Santiago (Chili), related during his stay in Warsaw last year (1884) that he challenged the young poet, then at Wilno, to find a proper name riming with Domejko. Mickiewicz improvised a verse riming Domejko with Dowejko. It is not, however, quite certain whether there was actually a family of that name.”—Naganowski.]

87 Little leaves of gold lie at the bottom of bottles of Dantzic brandy. [The city, formerly under Polish rule, was annexed to Prussia at the time of the Second Partition, 1793.]

88 [“The bigos was not of course prepared then and there on the spot. It is usually made in large quantities, put into barrels, and stored in cellars. The oftener it is heated the more savoury it is.”—M. A. Biggs.]

89 [See p. 333.]

90 Queen Dido had a bull's hide cut into strips, and thus enclosed within the circuit of the hide a considerable territory, where she afterwards built Carthage. The Seneschal did not read the description of this event in the Aeneid, but in all probability in the scholiasts' commentaries.

N.B.—Some places in the fourth book are by the hand of Stefan Witwicki.]

91 Once in the Diet the deputy Philip, from the village of Konopie (hemp), obtaining the floor, wandered so far from the subject that he raised a general laugh in the chamber. Hence arose the proverb: “He has bobbed up like Philip from the hemp.”

92 [There is here an untranslatable pun in the original; niemiec, the Polish word for German, is derived from niemy, dumb.]

93 [In the original: “And the Word became—” “These words of the Gospel of St. John are often used as an exclamation of astonishment.”—M. A. Biggs.]

94 [“Of all spoils the most important were the spolia opima, a term applied to those only which the commander-in-chief of a Roman army stripped in a field of battle from the leader of the foe.”—Smith's Dictionary of Antiquities. They were awarded but three or four times in the course of Roman history.]

95 [In the original there is here an internal jingle between klucznik (warden) and puszczyk (screech owl).]

96 [This festival furnished the subject and the title for Mickiewicz's greatest poem, next to Pan Tadeusz. The poet's own explanation of it is in part as follows: “This is the name of a festival still celebrated among the common folk in many districts of Lithuania, Prussia, and Courland. The festival goes back to pagan times, and was formerly called the feast of the goat (koziel), the director of which was the kozlarz, at once priest and poet. At the present time, since the enlightened clergy and landowners have been making efforts to root out a custom accompanied by superstitious practices and often by culpable excesses, the folk celebrate the forefathers secretly in chapels or in empty houses not far from the graveyard. There they ordinarily spread a feast of food, drink, and fruits of various sorts and invoke the spirits of the dead. The folk hold the opinion that by this food and drink and by their songs they bring relief to souls in Purgatory.”]

97 [See note 1]

98 [The original here has a delightful pun. Gerwazy misunderstands his lord's high-flown word wassalow (vassals) as wonsalow (mustachioed champions). A long mustache was the dearest adornment of a Polish gentleman; compare Gerwazy's description of Jacek on pages 43 and 115, where wonsal is the title given him in the original.]

99 [The last three names might be translated, Cuttem, Slashem, Whackem.]

100 [The buzdygan or mace was the staff of office of certain subordinate officers in the Polish army, as the bulawa was that of the hetmans or generals. Each was a short rod with a knob at the end, but the knob on the bulawa was round, that on the buzdygan was pear-shaped, with longitudinal notches.]

101 [See note 82.]

102 In Lithuania the name okolica or zascianek is given to a settlement of gentry, to distinguish them from true villages, which are settlements of peasants. [“These zascianki were inhabited by the poorest of the lesser nobility, who were in fact peasants, but possessed of truly Castilian pride. The wearing of a sword being restricted to nobles, it was not unusual to see such zasciankowicze, or peasant nobles, following the plough bare-footed, wearing an old rusty sword hanging at their side by hempen cords.”—Naganowski. In this volume hamlet has been arbitrarily chosen as a translation for the name of these villages of gentry.]

103 [See 334.]

104 Kisiel is a Lithuanian dish, a sort of jelly made of oaten yeast, which is washed with water until all the mealy parts are separated from it: hence the proverb. [The literal translation of the Polish line is simply: “To the Horeszkos he is merely the tenth water on the kisiel.”]

105 [See pp. 334, 335.]

106 [See p. 332.]

107 [See p. 335.]

108 [The arms of Lithuania (called the “Pursuit”) are a horse-man in full career, with sword uplifted to strike. The Bear is the coat-of-arms of Zmudz, a portion of Lithuania, on the Baltic]

109 [Wilno (Vilna).]

110 [A French statesman and historian, in the years 1810-12 Napoleon's representative at Warsaw.]

111 [“A convicted slanderer was compelled to crawl under the table or bench, and in that position to bark three times like a dog, and pronounce his recantation. Hence the Polish word odszczekac, to bark back, generally used to express recanting.”—M. A. Biggs.]

112 After various brawls this man was seized at Minsk, and shot, in accordance with a court decree.

113 When the King was to assemble the general militia, he had a pole set up in each parish with a broom or bundle of twigs tied to the top. This was called sending out the twigs. Every grown man of the knightly order was obliged, under pain of loss of the privileges of gentle birth, to rally at once to the Wojewoda's standard. [The twigs symbolised the King's authority to inflict punishment. The reign of Jan III. Sobieski was 1674-96.]

114 [“The district of Dobrzyn in Masovia, that exclusively Polish region the central point of which is Warsaw. The inhabitants of it are called Masovians; hence this name is also applied to the men of Dobrzyn who emigrated from Masovia to Lithuania.”—Lipiner.]

115 [Bartlomiej is the Polish form of Bartholomew; Maciej and Maciek (a diminutive) are variant forms of Matyasz (Matthias).]

116 By-names are really sobriquets.

117 [Krolik, Maciej's nickname, means both rabbit and little king or kinglet.]

118 [See p. 333.]

119 [See note 29.]

120 [Maciej had naturally joined the Confederates of Bar, who opposed the King because of his subserviency to the Russians. “But when the King later declared himself for the patriotic party... it is no wonder that our Maciek took sides with the crown, the power of which then needed strengthening. He supported Tyzenhaus, because of the latter's beneficial activity in the most important direction, that of the economic welfare of the country. After the King's contemptible desertion to the camp of the Confederates of Targowica, all noble and patriotic men in Poland had of course to oppose him. Thus the King, and not Maciek, was the real Cock-on-the-Steeple, and our man of Dobrzyn was really always on the side of those who fought for ‘the good of the country.’”—Lipiner.]

121 [The last Under-Treasurer of Lithuania. He took part in Jasinski's insurrection: compare p. 3 and note 7.]

122 Alexander Count Pociej, on his return to Lithuania after the war, assisted those of his fellow-countrymen who were emigrating abroad, and sent considerable sums to the treasury of the Legions.

123 [The opening line of a popular hymn by Franciszek Karpinski (1741-1825).]

124 [This form of greeting is still used by the common people in Poland.]

125 [Joseph Grabowski, a landed proprietor of the Grand Duchy of Posen, was a colonel of the General Staff during the Napoleonic wars, and later played an important part in the public life of the Grand Duchy. At Lukow, near Obiezierz, in 1831, he entertained Mickiewicz and his brother Franciszek.]

126 [See note 46.]

127 [See p. 334.]

128 [A proverbial phrase; compare p. 283.]

129 [Also often called Baptist.]

130 [See note 20.]

131 [See p. 333.]

132 [“The ‘contracts’ of Kiev and Minsk were famous fairs, held in those cities at stated times, for the conclusion of agreements of all sorts.”—Jaroszynski. As these are the only contracts of which Maciej has heard, the word, as used by the eloquent student of Rousseau, naturally puzzles him. (Adapted from Naganowski.)]

133 [“In 1568 a Polish gentleman named Pszonka founded on his estate, Babin, near Lublin, a satiric society, called the Babin Republic. It scourged contemporary manners in a peculiar fashion, sending to every man who became noted for some crime or folly a diploma by virtue of which he was admitted to the ‘Republic’ and had an office conferred on him. Thus, for example, a quack was appointed physician, a coward general, and a spendthrift steward.”—Lipiner.]

134 [See p. 333.]

135 [“Klejnot, here translated jewel, also means escutcheon.]

136 [“The order of the Piarists attained, after the expulsion of the Jesuits in 1773, great influence over the education of youth, and initiated, mainly by the efforts of Konarski, an improved system of education. While the Jesuits had laid the main stress upon Latin, the Piarists substituted French as the groundwork of education. This was an improvement upon the previous system, but it had the effect of inducing an aping of French manners and customs in literature and social life, till the reaction in favour of Polish nationality.”—M. A. Biggs (slightly altered).]

137 [Literally, “of Marymont flour.” Marymont is a village near Warsaw, which is (or was) famous for its flour.]

138 [The epithet in the original is Sak, a sack; glupi jak sak, “stupid as a sack,” is a Polish proverb. As an equivalent, the archaic Buzzard seemed preferable to the grotesque modern Donkey.]

139 [Lele and Polele, or Lelum and Polelum, were reputed to be twin brothers in the Polish pagan mythology. Slowacki introduces them into his drama Lilla Weneda.]

140 [See p. 332.]

141 [Berenice's hair. (Jaroszynski.)]

142 The constellation known among astronomers as Ursa Major.]

143 It was the custom to hang up in churches any fossil bones that might be discovered; the people regard them as the bones of giants.

144 The memorable comet of the year 1811.

145 [“When the plague is about to strike upon Lithuania, the eye of the seer divines its coming; for, if one may believe the bards, often in the desolate graveyards and meadows the Maid of Pestilence rises to sight, in a white garment, with a fiery crown on her temples; her brow towers over the trees of Bialowieza, and in her hand she waves a bloody kerchief.”—Mickiewicz, Konrad Wallenrod.]

146 Father Poczobut, an ex-Jesuit, and a famous astronomer, published a work on the Zodiac of Denderah, and by his observations aided Lalande in calculating the motions of the moon. See the biography of him by Jan Sniadecki.

147 [Jan Sniadecki (1756-1830) was a man of real distinction both as an astronomer and as one of the intellectual leaders of Poland. During Mickiewicz's student days he was professor at the University of Wilno. The young poet disliked him, as a representative of the cold, rationalistic tradition of the eighteenth century.]

148 [At Jassy, in Roumania, peace was concluded in 1792 between Russia and Turkey. The poet represents Branicki and his comrades as rushing to the protection of the Russian armies: compare p. 334.]

149 [Fvlmen Orientis Joannes III. rex Poloniarvm ter maximus. Calissii typis Collegij Societatis Jesv. 1684.]

150 [Rubinkowski, Jan Kaz. Janina zwycieskich tryumfow Jana III. Poznan, S. J. 1739.]

151 [Adam Kazimierz Czartoryski (1734-1823), a cousin of Stanislaw Poniatowski, and one of the leading men of his time in Poland.]

152 [See p. 3 and note 6.]

153 [See note 29.]

154 [See p. 171 and note 121.]

155 Properly Prince de Nassau-Siegen [1745-1808], a famous warrior and adventurer of those times. He was a Muscovite admiral and defeated the Turks in the bay [of the Dnieper, near Ochakov]; later he was himself utterly defeated by the Swedes. He spent some time in Poland, where he was granted the rights of a citizen. The combat of the Prince de Nassau with the tiger [in Africa!] was noised abroad at the time through all the newspapers of Europe.

156 [Thaddeus, though he may catch a glimpse of this scene through the keyhole, apparently does not hear the conversation, if one may judge by his later ignorance: compare p. 261.]

157 [In the original Switezianka, a nymph that apparently Mickiewicz himself invented as an inhabitant of the Switez, a small lake near his home. One of his ballads is entitled Switezianka, another Switez.]

158 [The Polish "short mile" was of 15,000 feet, or somewhat less than three English miles; the "long mile" was of 22,500 feet.]

159 [A sort of Polish Puck. He figures prominently in Slowacki's tragedy Balladyna.]

160 [See note 21. The name of Plut's birthplace might be translated Skinnem.]

161 The Yellow Book, so called from its binding, is the barbarous book of Russian martial law. Frequently in time of peace the government proclaims whole provinces as being in a state of war, and on the authority of the Yellow Book confers on the military commander complete power over the estates and lives of the citizens. It is a well-known fact that from the year 1812 to the revolution [of 1831] all Lithuania was subject to the Yellow Book, of which the executor was the Grand Duke the Tsarevich [Constantine].

162 [Joseph Baka (1707-80), a Jesuit, wrote Reflections on Inevitable Death, Common to All. His short doggerel rimes, which breathe a jovial gaiety, were long extremely popular. In recent times suspicion has been cast on Baka's authorship of the work. (Adapted from Jaroszynski.)]

163 A Lithuanian club is made in the following way. A young oak is selected and is slashed from the bottom upwards with an axe, so that bark and bast are cut through and the wood slightly wounded. Into these notches are thrust sharp flints, which in time grow into the tree and form hard knobs. Clubs in pagan times formed the chief weapon of the Lithuanian infantry; they are still occasionally used, and are called nasieki, gnarled clubs.

164 After Jasinski's insurrection [compare p. 3 and note 7], when the Lithuanian armies were retiring towards Warsaw, the Muscovites had come up to the deserted city of Wilno. General Deyov at the head of his staff was entering through the Ostra Gate. The streets were empty; the townsfolk had shut themselves in their houses. One townsman, seeing a cannon loaded with grapeshot, abandoned in an alley, aimed it at the gate and fired. This one shot saved Wilno for the time being; General Deyov and several officers perished; the rest, fearing an ambuscade, retired from the city. I do not know with certainty the name of that townsman.

165 Even later still forays (zajazdy) occurred, which, though not so famous, were still bloody and much talked of. About the year 1817 a man named U[zlowski] in the wojewodeship of Nowogrodek defeated in a foray the whole garrison of Nowogrodek and took its leaders captive.

166 [A town not far from Odessa, captured from the Turks in 1788 by Potemkin.]

167 [Izmail was a fortress in Bessarabia, captured from the Turks by Suvorov in 1790, after a peculiarly bloody siege. (Byron chose this episode for treatment in Don Juan, cantos vii and viii.) Mickiewicz makes Rykov give the name as Izmailov; Rykov is a bluff soldier, not a stickler for geographical nomenclature.]

168 [In Italy, near Modena, memorable for the victory of the Russians and Austrians over the French in 1799.]

169 Evidently Preussisch-Eylau. [In East Prussia: see p. 334.]

170 [Alexander Rimski-Korsakov (1753-1840), a Russian general sent in 1799 to Switzerland in aid of Suvorov; he was beaten on September 25, before uniting with Suvorov, and was in consequence for a time dismissed from the service.]

171 [A village not far from Cracow, where on April 4, 1794, Kosciuszko with an army of 6000, among them 2000 peasants, armed with scythes, defeated a body of 7000 Russians.]

172 [See p. 334.]

173 [Jan Tenczynski, an ambassador from Poland to Sweden, gained the love of a Swedish princess. On his journey to espouse her he was captured by the Danes, in 1562, and he died in confinement in Copenhagen in the next year. His memory has been honoured in verse by Kochanowski and in prose by Niemcewicz.]

174 [Compare p. 305.]

175 [See note 38.]

176 Apparently the Pantler was slain about the year 1791, at the time of the first war. [In the chronology of this poem there is serious confusion. From Jacek's narrative (pp. 269-272) it is plain that Thaddeus was born shortly before the death of the Pantler. At the time of the action of the poem he is about twenty years old (p. 21), and he was born at the time of Kosciuszko's war against the Russians (p. 6), which would be naturally interpreted as 1794, the date of the war in which Kosciuszko was the dictator. All this would be consistent with the original plan of Mickiewicz, to have the action take place in 1814 (see Introduction, p. xiv); it conflicts with the chronology of the completed poem, the action of which is placed in the years 1811-12. Apparently Mickiewicz inserted the note above in a vain attempt to restore consistency. The “first war” could be none other than that following the Constitution of May 3, 1791, in which Prince Joseph Poniatowski and Kosciuszko were leaders. But this war did not begin until after the proclamation of the Confederacy of Targowica, which was on May 14, 1792.]

177 [A former adjutant of Kosciuszko; he perished in the war of 1812.]

178 A certain Russian historian describes in similar fashion the omens and the premonitions of the Muscovite people before the war of 1812.

179 Run [the Polish word here used] is the winter corn when it comes up green.

180 Wyraj [the Polish word here used] in the popular dialect means properly the autumn season, when the migratory birds fly away; to fly to wyraj means to fly to warm countries. Hence figuratively the folk applies the word wyraj to warm countries and especially to some fabulous, happy countries, lying beyond the seas.

181 [Prince Joseph Poniatowski (compare pp. 334-335) and Jerome Bonaparte (1784—1860),the youngest brother of Napoleon.]

182 [See pp. 31 and 334, and note 33.]

183 [See pp. 31 and 334, and note 34.]

184 [Kazimierz Malachowski (1765—1845); he lived to share in the insurrection of 1831. Compare note 35.]

185 [Romuald Giedrojc (1750—1824); in 1812 he organised the army in Lithuania.]

186 [Michal Grabowski (1773—1812), killed at the siege of Smolensk.]

187 A book now very rare, published more than a hundred years ago by Stanislaw Czerniecki.

188 That embassy to Rome has been often described and painted. See the preface to The Perfect Cook: “This embassy, being a great source of amazement to every western state, redounded to the wisdom of the incomparable gentleman [Ossolinski] as well as to the splendour of his house and the magnificence of his table—so that one of the Roman princes said: ‘To-day Rome is happy in having such an ambassador.’” N.B.—Czerniecki himself was Ossolinski's head cook. [The information given by Mickiewicz does not quite agree with that furnished by Estreicher, Bibliografia Polska (Cracow, 1896), xiv. 566, 567. Czerniecki was apparently the head cook of Lubomirski, Wojewoda of Cracow, etc., not of Ossolinski.]

189 [Karol Radziwill (1734—90), called My-dear-friend from a phrase that he constantly repeated, the richest magnate of his time in Poland and one immensely popular among the gentry, led a gay and adventurous life. In 1785 he entertained King Stanislaw at Nieswiez; this reception cost him millions.]

190 [Compare p. 177 and note 128.]

191 [The festival of the Annunciation, March 25.]

192 In Lithuania, on the entrance of the French and Polish armies, confederacies were formed in each wojewodeship and deputies to the Diet were elected.

193 It is a well-known fact that at Hohenlinden the Polish corps led by General Kniaziewicz decided the victory. [At Hohenlinden in Bavaria the French under Moreau defeated the Austrians, December 3, 1800; compare p. 334.]

194 [See p. 335.]

195 [A brand of deep disgrace. The Chamberlain is of course quoting from the Latin text of the law.]

196 [Militem (soldier) here signifies a full-fledged gentleman, of ancient lineage. Skartabell (a word of uncertain etymology) was a term applied to a newly created noble, who was not yet entitled to all the privileges of his order.]

197 [The Constitution of May 3, 1791 (see p. 333), conferred many political rights on the inhabitants of the Polish cities and took the peasants "under the protection of the law," though it did not set them free.]

198 [See p. 332.]

199 [See note 28.]

200 ["The finest palace in Warsaw was beyond dispute that of General Pac, who died in exile at Smyrna."—Ostrowski. The proprietor of the palace seems to have been present at Soplicowo at this very time: see p. 301.]

201 [This was a Polish escutcheon characterised by a golden crescent and a six-pointed golden star. It was borne by the Soplicas: see p. 319.]

202 [A village in eastern Galicia, the scene of a battle in 1667 between the Turks and the Poles under Sobieski.]

203 [See p. 295 and note 200.]

204 Radziwill the Orphan travelled very widely, and published an account of his journey to the Holy Land. [Mikolaj Krzysztof Radziwill was converted from Calvinism to Catholicism. In 1582-84 he made a pilgrimage to the Holy Land and Egypt, on which he wrote a book.]

205 [See p. 333.]

206 [Jaroszynski explains kontaz as a sort of sausage, arkas as a cold dish of milk, cream, and yolks of eggs, and blemas (the same word as blancmange) as almond jelly.]

207 In the sixteenth, and at the beginning of the seventeenth century, at the time when the arts flourished, even banquets were directed by artists, and were full of symbols and of theatrical scenes. At a famous banquet given in Rome for Leo X. there was a centrepiece that represented the four seasons of the year in turn, and that evidently served as a model for Radziwill's. Table customs altered in Europe about the middle of the eighteenth century, but remained unchanged longest in Poland.

208 Pinety [Pinetti?] was a conjurer famous throughout Poland, but when he visited the country I do not know.

209 [Henryk Dembinski (1791—1864) took part in the Napoleonic wars, the insurrection of 1831, and the Hungarian insurrection of 1849.]

210 [Joseph Dwernicki (1778—1857), a member of the Legions, who in 1804 fitted out a squadron at his own cost. In 1826 he was made a general, and distinguished himself in the insurrection of 1831.]

211 [Samuel Rozycki entered the army in 1806; he took part in the insurrection of 1831.]

212 [The translator cannot find that counterpoint is a term of fencing, but does not know how else to render kontrpunkt.]

213 [The Pulawski family were among the organisers and most prominent leaders of the Confederacy of Bar. Joseph Pulawski was the first commander-in-chief of its armed forces. His son Kazimierz won fame as a leader after his father's death. Later, in 1777, he came to America, and distinguished himself by his services to the cause of the revolutionists. He was killed in 1779 at the attack on Savannah.]

214 [Michal Dzierzanowski, a Confederate of Bar and an adventurer famous in the eighteenth century; he took part in almost all the wars of his time. He died in 1808. The Cossack Sawa was one of the most active leaders in the Confederacy of Bar.]

215 The mournful song of Pani Cybulski, whom her husband gambled away at cards to the Muscovites, is well known in Lithuania.

216 [That is, is fickle. The translator is here indebted to Miss Biggs's version.]

217 [Charles Francois Dumouriez (1739—1823) was an agent of the French government sent to support the Confederacy of Bar. He later became prominent in the affairs of his own country.]

218 [The Piasts were the first royal dynasty of Poland. In later times the name was used to denote any candidate for the Polish throne who was of native birth.]

219 [The italicised words are of foreign origin in the original text. For old Maciek everything not Polish is Muscovite or German. Gerwazy has the same way of thinking: compare p. 318.]

220 [Doubtless Maciek had heard of the excommunication of Napoleon by Pius VII. in 1809.]

221 The fashion of adopting the French garb raged in the provinces from 1800 to 1812. The majority of the young men changed their style of dress before marriage at the desire of their future wives. [On the kontusz see note 13.]

222 The story of the quarrel of Rejtan with the Prince de Nassau, which the Seneschal never concluded, is well known in popular tradition. We add here its conclusion, in order to gratify the curious reader.—Rejtan, angered by the boasting of the Prince de Nassau, took his stand beside him at the narrow passage that the beast must take; just at that moment a huge boar, infuriated by the shots and the baiting, rushed to the passage. Rejtan snatched the gun from the Prince's hands, cast his own on the ground, and, taking a pike and offering another to the German, said: "Now we will see who will do the better work with the spear." The boar was just about to attack them, when the Seneschal Hreczecha, who was standing at some distance away, brought down the beast by an excellent shot. The gentlemen were at first angry, but later were reconciled and generously rewarded Hreczecha.

223 [Compare p. 100.]

224 The Russian government recognises no freemen except the gentry (szlachta). Peasants freed by landowners are immediately entered in the rolls of the Emperor's private estates, and must pay increased taxes in place of the dues to their lords. It is a well-known fact that in the year 1818 the citizens of the province of Wilno adopted in the local diet a project for freeing all the peasants, and appointed a delegation to the Emperor with that aim in view; but the Russian government ordained that the project should be quashed and no further mention made of it. There is no means of setting a man free under the Russian government except to take him into one's family. Accordingly many have had the privileges of the gentry conferred on them in this way as an act of grace or for money.

225 [Compare p. 296, and note 201.]

226 [“Before the inauguration of a better taste by Mickiewicz and other great writers, the so-called French or Classical school of literature in Poland produced a quantity of panegyrics or complimentary verses in honour of great personages, with stale classical images, and strained, far-fetched metaphors, destitute of real poetry. Our author has seized this happy opportunity of satirising the faults of classicism.”—M. A. Biggs.]

227 [“Janissaries' music, a type of extraordinarily noisy Turkish martial music, was fashionable in eastern Europe in the eighteenth century, and was introduced into Poland.”—Jaroszynski.]

228 [See p. 333.]

229 [See p. 334.]

230 [“Readers who have already observed into what close connection Mickiewicz loves to bring the phenomena of nature and the affairs of men, will not find it difficult, nor will they regard it as a forced interpretation, to understand the clouds, which at the close of the poem... he paints with such disproportionate breadth and with such apparent minuteness, as something quite different from mere external reality. They will have no difficulty in seeing in that western cloud, which was adorned with gold and pearl, but in the centre was blood-red, Napoleon, the great warrior of the west; or, if they prefer, the hopes of Poland that were linked to him. We are in the year 1812: both the aureole of that name, and the hopes and rejoicing that it aroused, we may recognise in the gleaming, but fleeting picture, which ‘slowly turned yellow, then pale and grey,’ and behind which the sun fell asleep with a sigh. Thus in this passage, as well as earlier, in the words of Maciek (page 314), the poet gives us warning of the great tragedy which was soon to overwhelm not only Lithuania and Poland but the world.”—Lipiner.]

231 [This concluding couplet imitates the conventional ending of a Polish fairy tale.]



THE TEMPLE PRESS LETCHWORTH

ENGLAND