Page:Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu/31

This page has been proofread, but needs to be validated.

— 5 —

characters which represent the Manchu word asha meaning one's elder brother's wife, and is used in the same complimentary way and in the same meaning as the chinese 嫂子 sao3-tzŭ. 達子餑餑 ta2-tzŭ puo1- puo1, tartar-cakes many of which keep yet their old Manchu names, and are largely used in Peking. 奶茶 nai3-ch'a2, "milk-tea". 安南檳榔 an1-nan2-ping1-lang2, Annamite betel-nuts. 夾四瓣兒 chia1-ssu4-pan4'r, which are cut in four pieces. 硌 ko4 character not mentioned in any dictionary ; it means to stick in the teeth, and also to hinder, to hurt. 厭物兒 yen4 u4'r, despising term for a person who disgusts people; it could be translated "you worrying thing!" 包牙 pao1 ya2, it is said of the front teeth when they protrude under the upper lip.

TRANSLATION

Goes up the sitting-stone ― comes down from the sitting stone (!). The old lady Chang comes to pour tea ― the tea is fragrant ― the wine is fragrant ― ten camels are loaden with clothes ― they are unable to move on ― and they call the dragon-fly ― the dragon fly-with the mouth full of water ― spurts the young lady's figured ankle-bands ― young lady, young lady do not get cross ― to-morrow or after to-morrow the cart shall arrive ― what cart? ― a chair-cart with red wheels, drawn by a white horse ― and inside there sits a beautiful woman ― who wears an over coat lined with grey squirrel