Page:Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu/44

This page has been proofread, but needs to be validated.

— 18 —

公一碗婆一碗
兩個小姑兒兩半碗
案板底下藏一碗
猫兒過來舔舔碗
狗兒過來砸了碗
耗子過來鋸上碗
嚇的媳婦兒直瞪眼
媳婦兒媳婦兒在那兒睡
在爐抗裏睡
鋪甚麽
鋪羊皮
蓋甚麽
蓋狗皮
枕甚麽
枕棒鍾
公公拿着一落磚
婆婆拿著一溜鞭
打的媳婦兒一溜烟

NOTES

This song although very childish, yet is founded on the fact that chinese mothers-in-law are often unkind and sometimes even cruel to their daughters-in-law. 雙雙人兒 shuang1 shuang1 jen2'r, means a couple of persons, not four persons. 我家媳婦兒 uo3 chia1 hsi2 fu4'r, "the wife in my house" probably these words are meant to be