Page:Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu/63

This page has been proofread, but needs to be validated.

— 37 —


三秃子請大夫
四秃子熬薑湯
五秃子抬
六秃子埋
七秃子哭着走進來
八秃子問他哭甚麽
我家死了個秃乖乖
快快兒枱
怏快兒埋
别讓那個葫蘆子兒迸出來

NOTES

For a baldhead is meant in this song a child, for the reason explained before. 墓 chiang1 t'ang1, ginger broth, a medicine given to make the patient sweat. 乖乖 kuai1 kuai1, dear, treasure, said of children. 葫蘆子兒 hu2 lu2 tzǔ3 'r, the seeds in his gourd (meaning his head), 迸出來 peng4 ch'u1 lai2, to spring up; said of things which being thrown down, by force of elasticity, spring up.

TRANSLATION

The first baldhead gets sick ― the second baldhead is scared ― the third baldhead goes to call a doctor ― the fourth baldhead boils a ginger decoction ― the fifth baldhead bears him (the sick one) on the shoulders ― the sixth baldhead buries