Page:Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu/70

This page needs to be proofread.

— 44 —

broth is not cool ― and the small Six scalds himself so that he calls for his mother.


XXVI

媳作 OK 兒梳 要兒 話伴來 兒 兒着婦 說作起 子 礅喊媳 燈燈個 小 門 着了 上了兒 小 坐哭要 黠吹明

婦 兒 ffi 麽 小 m 兒

NOTES

門 淳々 兒 men? tan' ,r, a big stone-seat placed by the side of a street door. P 咸 着 han' cho, crying loudly.

TRANSLATION

The small boy ― is sitting outside the door on the stone-seat ― and weeping and wailing he wants to have a wife ― when he has got a wife what will he do with her? ― when the lamp is lighted he will have a chat with her ― when then the lamp is out he will keep company [[SIC|wich|with}} her ―