Page:Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu/78

This page needs to be proofread.

— 52 —


XXXII

出了門兒
陰了天兒
抱着肩兒
進茶館兒
靠爐台兒
找個朋友尋倆錢兒
出茶館兒
飛雪花兒
老天爺
竟和窮人閙着頭兒

NOTES

These verses are supposed to be uttered by a beggar who complains of his bad luck on a winter's day. The song is rhymed by adding the character 兒 eur2 at the end of each verse. 抱着肩兒 pao4 cho2 chien1 'r, lit. "embracing one's shoulder" that is to keep the arms folded on the breast, as Chinese beggars do when they feel cold. 爐台兒 lu2 t'ai2 'r, a small stove made of bricks. 尋 hsin2, means to ask something from somebody, to look for, the ordinary sound of the character is hsün. 老天爺 lao3 t'ien1 ye2, the old gentleman in the sky. Has no relation whatever with our religious beliefs.―the expression