Page:Persian Literature (1900), vol. 1.djvu/51

This page has been proofread, but needs to be validated.
THE SHÁH NÁMEH
17

years of age, but so accomplished in valor, judgment, and discretion, that Minúchihr, who had in that year commenced hostile operations against her father, was compelled to relinquish his pretensions, and submit to the gallantry which she displayed on that occasion. Her father’s realm was saved by her magnanimity. Many kings were her suitors, but Gúreng would not give his consent to her marriage with any of them. He only agreed that she should marry the sovereign whom she might spontaneously love.

It must be love, and love alone,[1]
That binds thee to another’s throne;
In this my father has no voice,
Thine the election, thine the choice.

The daughter of Gúreng had a Kábul woman for her nurse, who was deeply skilled in all sorts of magic and sorcery.

The old enchantress well could say,
What would befall on distant day;
And by her art omnipotent,
Could from the watery element
Draw fire, and with her magic breath,
Seal up a dragon’s eyes in death.
Could from the flint-stone conjure dew;
The moon and seven stars she knew;
And of all things invisible
To human sight, this crone could tell.

This Kábul sorceress had long before intimated to the damsel that, conformably with her destiny, which had been distinctly ascertained from the motions of the heavenly bodies, she would, after a certain time, be married to King Jemshíd,

  1. Love at first sight, and of the most enthusiastic kind, is the passion described in all Persian poems, as if a whole life of love were condensed into one moment. It is all wild and rapturous. It has nothing of a rational cast. A casual glance from an unknown beauty often affords the subject of a poem. The poets whom Dr. Johnson has denominated metaphysical, such as Donne, Jonson, and Cowley, bear a strong resemblance to the Persians on the subject of love.
    Now, sure, within this twelvemonth past,
    I’ve loved at least some twenty years or more;
    Th’ account of love runs much more fast,
    Than that with which our life does score:
    So, though my life be short, yet I may prove,
    The Great Methusalem of love!!!
    Love and Life.”—Cowley.

    The odes of Hafiz also, with all their spirit and richness of expression, abound in conceit and extravagant metaphor. There is, however, something very beautiful in the passage which may be paraphrased thus:

    Zephyr thro’ thy locks is straying,
    Stealing fragrance, charms displaying;
    Should it pass where Hafiz lies,
    From his conscious dust would rise,
    Flowrets of a thousand dyes!