Page:Sacred Books of the East - Volume 3.djvu/439

This page has been proofread, but needs to be validated.
ODE 8.
THE MAJOR ODES OF THE KINGDOM.
405

fectly secure. O happy and courteous sovereign, May you fulfil your years, As the host of all the spirits[1]!

'You have received the appointment long acknowledged, With peace around your happiness and dignity. O happy and courteous sovereign, May you fulfil your years, With pure happiness your constant possession!

'You have helpers and supporters, Men of filial piety and of virtue, To lead you on, and act as wings to you, (So that), O happy and courteous sovereign, You are a pattern to the four quarters (of the kingdom).

'Full of dignity and majesty (are they), Like a


  1. 'Host of the hundred—i.e., of all—the spirits' is one of the titles of the sovereign of China. It was and is his prerogative to offer the great 'border sacrifices' to Heaven and Earth, or, as Confucius explains them, to God, and to the spirits of his ancestors in his ancestral temple; and in his progresses (now neglected), among the states, to the spirits of the hills and rivers throughout the kingdom. Every feudal prince could only sacrifice to the hills and streams within his own territory. Under the changed conditions of the government of China, the sacrificial ritual of the emperor still retains the substance of whatever belonged to the sovereigns in this respect from the earliest dynasties. On the text here, Khung Ying-tâ of the Thang dynasty said, 'He who possesses all under the sky, sacrifices to all the spirits, and thus he is the host of them all.' Kû Hsî said on it, 'And always be the host of (the spirits of) Heaven and Earth, of the hills and rivers, and of the departed.' The term 'host' does not imply any superiority of rank on the part of the entertainer. In the greatest sacrifices the emperor acknowledges himself as 'the servant or subject of Heaven.' See the prayer of the first of the present Manchâu line of emperors, in announcing that he had ascended the throne, at the altar of Heaven and Earth, in 1644, as translated by the Rev. Dr. Edkins in the chapter on Imperial Worship, in the recent edition of his 'Religion in China.'