Page:Sacred Books of the East - Volume 3.djvu/440

This page has been proofread, but needs to be validated.
406
THE SHIH KING.
DECADE II.

jade-mace (in its purity), The subject of praise, the contemplation of hope. O happy and courteous sovereign, (Through them) the four quarters (of the kingdom) are guided by you.

'The male and female phœnix fly about[1], Their wings rustling, While they settle in their proper resting-place. Many are your admirable officers, O king, Ready to be employed by you, Loving you, the Son of Heaven.

'The male and female phœnix fly about, Their wings rustling, As they soar up to heaven. Many are your admirable officers, O king, Waiting for your commands, And loving the multitudes of the people.

'The male and female phœnix give out their notes, On that lofty ridge. The dryandras grow, On those eastern slopes. They grow luxuriantly; And harmoniously the notes resound.


  1. The phœnix (so the creature has been named) is a fabulous bird, 'the chief of the 360 classes of the winged tribes.' It is mentioned in the fourth Book of the second Part of the Shû, as appearing in the courtyard of Shun; and the appearance of a pair of them has always been understood to denote a sage on the throne and prosperity in the country. Even Confucius (Analects, IX, viii) could not express his hopelessness about his own times more strongly than by saying that 'the phœnix did not make its appearance.' He was himself also called 'a phœnix,' in derision, by one of the recluses of his time (Analects, XVIII, v). The type of' the bird was, perhaps, the Argus pheasant, but the descriptions of it are of a monstrous creature, having 'a fowl's head, a swallow's chin, a serpent's neck, a fish's tail,' &c. It only lights on the dryandra cordifolia, of which tree also many marvellous stories are related. The poet is not to be understood as saying that the phœnix actually appeared; but that the king was sage and his government prosperous, as if it had appeared.