Page:Satires, Epistles, Art of Poetry of Horace - Coningsby (1874).djvu/20

This page has been proofread, but needs to be validated.
xiv
PREFACE.

terseness is not, trimness and antithetical smartness. Still, while making Cowper my pattern as a general rule, I have attempted from time to time to borrow a grace from Pope, even, when the original gave me no warrant for the appropriation. If Cowper's verse could be written by Cowper, it would probably leave nothing to be desired in a translation of this kind: handled by an inferior workman, it is in danger of becoming flat, pointless, and insipid: and Horace has many passages which, if not flat, pointless, or insipid in themselves, are painfully liable to become so in the hands of a translator. I have accordingly on various occasions aimed at epigram and pungency when there was nothing epigrammatic or pungent in the Latin, in full confidence that any trifling additions which may be made in this way to the general sum of liveliness will be far more than compensated by the heavy outgoings which must of necessity be the lot of every translator, and more particularly of myself. [1]


  1. Cowper himself has some remarks bearing on this point: "That is epigrammatic and witty in Latin which would be perfectly insipid in English; and a translator of Bourne would frequently find himself obliged to supply what is called the turn, which is in fact the most difficult and the most expensive part of the whole composition, and could