Page:Satires, Epistles, Art of Poetry of Horace - Coningsby (1874).djvu/21

This page has been proofread, but needs to be validated.
PREFACE.
xv

All translation, as has been pointed out over and over again, must proceed more or less on the principle of compensation; a translator who is conscious of having lost ground in one place is not to blame if he tries to recover it in another, so that he does not consciously depart from what he believes to be the spirit of the original: the question he has to ask himself is not so much whether he has conformed to the requirements of this or that line, most important as such conformity is where it can be realized without a sacrifice of higher things, as whether he has conformed to the requirements of the whole sentence, or even of the whole paragraph; whether the general effect produced by all the combined elements in the English lines answers in any degree to that produced by the Latin. Often and often, while engaged on this translation, I have been reminded of Johnson's words in his Life of


    not perhaps, in many instances, be done with any tolerable success. If a Latin poem is neat, elegant and musical, it is enough; but English readers are not so easily satisfied. To quote myself, you will find, in comparing the Jackdaw with the original, that I was obliged to sharpen a point which, though smart enough in the Latin, would in English have appeared as plain and as blunt as the tag of a lace." —Letter to Unwin, May 23, 1781 (Southey's Cowper, ed. 1836, vol. iv. p. 97).