Page:Satires, Epistles, Art of Poetry of Horace - Coningsby (1874).djvu/22

This page has been proofread, but needs to be validated.
xvi
PREFACE.

Dryden: "It is not by comparing line with line that the merit of works is to be estimated, but by their general effects and ultimate result. It is easy to note a weak line and write one more vigorous in its place, to find a happiness of expression in the original and transplant it by force into the version; but what is given to the parts may be subducted from the whole, and the reader may be weary, though the critic may commend. That book is good in vain which the reader throws away.[1] I will only add that if these remarks are true of translation in general, they apply with special force to the translation of an original like the present, where the Latin is nothing if it is not idiomatic, and the English in consequence, if it is to be anything, must be idiomatic also.

There is yet something more to be said on the question of style. The exact mode of representing Horace's persiflage is, as I have intimated already, not an easy thing to determine. The translators of the seventeenth and eighteenth centuries for the most part made their author either vulgar or flat, sometimes both. Probably no better rule can be


  1. Compare his parallel between Pitt's and Dryden's Æneid in his Life of Pitt.