This page has been proofread, but needs to be validated.
142
A STUDY OF VICTOR HUGO

deliverer—by Landor among others, and by Hugo himself—the Caiaphas-Iscariot whose benediction and consecrated massacre and anointed perjury with the rancid oil of malodorous gladness above its fellows in, empire and in crime—is summoned out of darkness to receive sentence by the sevenfold sounding of trumpets.

Vêtu de lin plus blanc qu'un encensoir qui fume,
Il avait, spectre blême aux idoles pareil,
Les baisers de la foule empreints sur son orteil,
Dans sa droite un bâton comme l'antique archonte,
Sur son front la tiare, et dans ses yeux la honte.
De son cou descendait un long manteau doré,
Et dans son poignet gauche il tenait, effaré,
Comme un voleur surpris par celui qu'il dérobe,
Des clefs qu'il essayait de cacher sous sa robe.
Il était effrayant à force de terreur.

Quand surgit ce vieillard, on vit dans la lueur
L'ombre et le mouvement de quelqu'un qui se penche.
À l'apparition de cette robe blanche,
Au plus noir de l'abîme un tonnerre gronda.

Then from all points of the immeasurable spaces, from the womb of the cloud and the edge of the pit, is witness given against Pope Pius IX. by the tyrants and the victims, mothers and children and old men, the judges and the judged, the murderers mingling with the murdered, great and small, obscure and famous.

Tous ceux que j'avais vus passer dans les ténèbres,
Avançant leur front triste, ouvrant leur œil terni,
Fourmillement affreux qui peuplait l'infini,
Tous ces spectres, vivant, parlant, riant naguère,
Martyrs, bourreaux, et gens du peuple et gens de guerre,