ANNOTANDA.
Page 14, line 14, | after gebeorscipe some words seem wanting to complete the sense. |
Page 16, line 12, | ⁊ gecig Þe to Þinum frynd (freondum?). The sense of this passage seems very uncertain. |
Page 20, line 17, | næs git yfel wif. Of these words I can make no sense; they are not in the Latin text of the Gesta, which has "Apollonius ait, Sume codicillos quos tibi misit pater tuus, et lege." |
CORRIGENDA IN MS.
Page 6, line 8, | for fundon read funden |
Page 6, line 25, | for Antiochio read Antiocho |
Page 7, line 20, | for Þa read Þe |
Page 9, line 11, | after wælreowesta insert [deað] |
Page 12, line 8, | for mine read minne |
Page 13, line 4, | for geslegene read geslegenne |
Page 19, line 16, | for gecneordnessan read gecneordnessa |
Page 28, line 9, | for ealde-fæder read ealda-fæder |
ERRATA.
Page 3, line ult., | for into read in to |
Page 15, line 17, | for stille restore the reading of the MS. stilli, as being the orthography of the Saxon translator for stillig. |
Page 28, line 4, | for hande read handa |
Page 39, line 23, | dele I was |