Page:The Book of the Thousand Nights and One Night, Vol 9.djvu/416

This page has been proofread, but needs to be validated.

382

the birds of it [was] pleasanter than the tones [of the chanters] of the Koran[1] and the trees of it tall and the birds of it speaking and the streams of it flowing and the springs of it running and the waters of it sweet and in it the gazelles frisked and the wild cattle came and went and the birds warbled on those branches and consoled the lover the love-afflicted.

A comparison of the above literal rendering with my previous translation (Vol. V. p. 66) of the passage will show that I have confined myself to arranging the disjecta membra of the original in their natural order, following the original wording as closely as is consistent with English idiom and the necessity of breaking up the endless phrases of the Arabic into convenient sentences and purging them from the excrescences of tautology and repetition that deface the text. Upon this principle I have throughout proceeded, endeavouring as far as possible to conciliate the claims of literality and fidelity to the characteristic idioms of the original with the genius of English prose and the exigencies of style. If, in this respect, some discrepancies should appear between the earlier and the latter parts of the translation, they must be attributed to the natural gradual change of method consequent on the experience gained in the course of the long labour of love which has occupied the leisure hours of seven years of a professional life and which I have now brought to an end, if not (in view of the enormous difficulties which the work of translation presents) with entire satisfaction to myself,

  1. Rennat el methani. An obscure meaning of methani is “the second (or other than the first) strings of lutes,” and the clause may therefore, perhaps, be meant to read “the tones of the lute”: but it is quite in Arab character to compare a sweet sound to Koran-reading.