Page:The Folk-Lore Journal Volume 1 1883.djvu/15

This page has been validated.
FOLK-TALES OF THE MALAGASY.
7

Here is one of the first examples, which is entitled

The Desolate (one) forsaken by Friends.

I (am) a straggling piece of peel from the young shoots of the plantain tree; but when I still had possessions, while I still was in happy circumstances, then I was loved by both father’s and mother’s relations. When I spake, they were shamefaced; when I admonished, they submitted; so that I was to father’s relatives their protection[1] and glory, and to mother’s relatives the wide-sheltering sunshade; and was to them (as) the calf born in the summer,[2] both amusement and wealth, of whom they said: This one is the great voàra (a species of ficus), ornament of the field; this the great house, adornment of the town; this is protection, this is glory, this is splendour, this is boasting; this will preserve the memory of the dead, for (he is as) wide-spreading grass in the deserted village, and succeeding his fathers. Yes, they thought me a memorial stone set up, and I was (received) both with shoutings and acclamation.[3]

Nevertheless I am (but) a straggling piece of peel from the shoots of the plantain tree; and now I am left spent and desolate, and having nothing, and hated by father’s family, and cast off by mother’s relations; and considered by them but a stone on which things are dried in the sun, and, when the day becomes cloudy, kicked away. Yes, O people, O good folks, for while I admonish you I also reproach myself, for I am both reproached and openly ashamed. Therefore, hark ye, take good care of property; for when property is gone, gone is adornment; and the lean ox is not licked by its fellows, and the desolate person is not loved. So do not waste the rice, for those whose planting-rice is gone, and who have to enter into the fellow-wife’s house, are in sad case. Do not trample on my cloth, for I cannot arrange the cotton to weave another, and it is ill having rags to wear in the winter.

It will be observed how large a number of figures there is in these few sentences; some of the allusions are explained in foot-notes, but other points are somewhat obscure to those unacquainted with the habits and customs of the Malagasy.

  1. The word thus translated means, literally, a post set up as a protection to taboo a house or piece of ground.
  2. That is, in the rainy season, when there is plenty of fresh pasture.
  3. Memorial stones are largely used in the central provinces, and consist of massive monoliths erected with immense labour and expense.