Page:The Holy Bible faithfvlly translated into English ovt of the authentical Latin, diligently conferred with the Hebrew, Greek, & other Editions in diuers languages.pdf/5

This page has been proofread, but needs to be validated.
TO THE ENGLISH READER.

alledging S. Hieroms judgement of the difficultie and danger in translating holie Scriptures out of one tong into an other. And therfore it must needs be much more dangerous, when ignorant people read also corrupted translations. A calumnious suggestion of Lutherans.Now since Luther and his folowers have pretended, that the Catholike Romane faith and doctrine should be contrarie to Gods written word, and that the Scriptures were not suffered in vulgar languages lest the people should see the truth, and withal these new Maisters corruptly turning the Scriptures into divers tongs, as might best serve their owne opinions; against this false suggestion, and practise, Catholike Pastours have, for one especial remedie, set forth true and sincere Translations in most languages of the Latin Church. But so, that people must read them with licence of their spiritual Superiour, as in former times they were in like sort limited. Such also of the Laitie, yea and of the meaner lerned Clergie, as were permitted to read holy Scriptures, did not presume to interprete hard places, nor high Mysteries, What part of Scriptures be most convenient for vulgar readers.much lesse to dispute and contend, but leaving the discussion therof to the more learned, searched rather and noted the godlie and imitable examples of good life, and so learned more humilitie, obedience, hatred of sinne, feare of God, zeale of Religion, and other vertues. And thus holy Scriptures may be rightly used in anie tong, 2 Tim. 3.to teach, to argue, to correct, to instruct in justice, that the man of God may be perfect, and (as S. Paul addeth) instructed to everie good worke, when men labour rather to be Jac. 1.doers of Gods wil and word, then readers or hearers only, deceiving themselves.

Why we translate the old Latin text.But here an other question may be proposed: Why we translate the Latin text, rather then the Hebrew, or Greeke, which Protestants preferre, as the fountaine tongs, wherin holie Scriptures were first written? To this we answer, that if indeed those first pure Editions were now extant, or if such as be extant were more pure then the Latin, we would also preferre such fountaines before the rivers, in whatsoever they should be found to disagree. More pure then the Hebrew or Greek now extant.Tertullian li. 5. cont Marcion.
S. Ambrose li. 3 de Spirit Sanc. II.
S. Jerom. li. I. con. Jovinian.
But the ancient best learned Fathers and Doctours of the Church, doe much complaine, and testifie to us, that both the Hebrew and Greeke Editions are fouly corrupted by Jewes, and Heretikes, since the Latin was truly translated out of them, whiles they were more pure; and that the same Latin hath been farre better conserved from corruptions. So that the old Vulgate Latin Edition hath bene prefer-

A3
red