Page:The Holy Bible faithfvlly translated into English ovt of the authentical Latin, diligently conferred with the Hebrew, Greek, & other Editions in diuers languages.pdf/8

This page has been proofread, but needs to be validated.
TO THE ENGLISH READER

Greeke, how much lesse could they, or was it reason to turne them into English? li. 2. Doct. Christ. cap. II.More authoritie in sacred tongs.S. Augustin also yealdeth a reason, exemplifying in the words Amen and Alleluia, for the more sacred authoritie therof. Which doubtles is the cause why some name of solemne Feasts, Sacrifices, and other holie things are reserved in sacred tongs, Hebrew, Greeke, or Latin. Some words cannot be turned into English.Againe for necessitie, English not having a name, or sufficient terme, we either keep the word as we find it, or only turne it to our English termination, because it would otherwise require manie words in English, to signifie one word of an other tongue. In which cases, we commonly put the explication in the margent. Protestants leave some words untranslated.Briefly, our Apologie is easie against English Protestants; because they also reserve some words in the original tongues, not translated into English, as Sabboath, Ephod, Pentecost, Proselyte, and some others. The sense wherof is indeed as soone learned, as if they were turned so neer as is possible into English. And why then may we not say Prepuce, Phase or Pasch, Azymes, Breads of Proposition, Holocaust, and the like? rather then as Protestants translate them, Fore-skinne, Passeover, The feast of sweet breads, Shew breads, Burnt offerings &c. By which termes, whether they be truly translated into English or no, we wil passe over. Sure it is an English man is stil to seeke what they meane, as if they remained in Hebrew or Greeke. It more importeth, that nothing be wittingly and falsly translated for advantage of doctrine in matter of faith. Wherin as we dare boldly avouch the sinceritie of this Translation, and that nothing is here either untruly or obscurely done of purpose, in favour of Catholike Roman Religion, so we can not but complaine, and chalenge English Protestants, Corruptions in Protestants Translations of holy Scriptures, of purpose against Catholike doctrine.for corrupting the text, contrarie to the Hebrew and Greeke, which they professe to translate, for the more shew and mainteining of their peculiar opinions against Catholikes: As is proved in the Discoverie of manifold corruptions. For example we shal put the reader in memorie of one or two. Gen. 4. v. 7. whereas (God speaking to Cain) the Hebrew words in Grammatical construction may be translated either thus Unto thee also perteyneth the lust therof, and thou shalt have dominion over it: or thus; Also unto thee his desire shal be subject, and thou shalt rule over him: though the coherence of the text requireth the former, and in the Bibles printed 1552. and. 1577. Protestants did so translate it: yet in the yeare 1579. and 1603. they trans-

late