Page:The Prose Edda (1916 translation by Arthur Gilchrist Brodeur).pdf/240

This page has been proofread, but needs to be validated.
208
PROSE EDDA

Hlödyn,[1] as Völu-Steinn sang:

I remember how murky earth yawned
With graven mouth for the Sender
Of the Gold-Words of the Giant
Of the hard bones of Green Hlödyn.

Country, as Úlfr Uggason sang:

But the flashing-eyed stiff Edge-Rope
Of the Earth stared past the gunwale
At the Rowan-Tree of the Country
Of Stone, the Giant-Tester.[2]

Fjörgyn,[3] as is said here:

I was faithful to the free Payer
Of the stream-bed of Fjörgyn's Serpent;
May honor be closely guarded
By the Giver of the Giant's Stream-gold.

LVII. "It is correct to periphrase blood or carrion in terms of the beast which is called Strangler,[4] by calling them his Meat and Drink; it is not correct to express them in terms of other beasts. The Strangler is also called Wolf.

As Thjódólfr sang:

Enough guesting to the Ravener
Was given, when the Son of Sigurdr
Came from the North, the Wolf
To lure from the wood to the wound.
  1. A personification.
  2. See page 179.
  3. Cf. Goth. fairguni (= a mountain) and A.-S. fyrgen. A personification: Fjörgynn is father of Frigg and of Jörd (Earth).
  4. Vargr; cf. A.-S. wearg, Ger. -würgen.