Page:The Prose Edda (1916 translation by Arthur Gilchrist Brodeur).pdf/246

This page has been proofread, but needs to be validated.
214
PROSE EDDA

or corpses; and then their names are terms of the eagle or the raven. As Thjódólfr sang:

The Prince with Eagle's Barley
Doth feed the bloody moor-fowl:
The Hörd-King bears the sickle
Of Odin to the gory Swan's crop;
The Sater of the Vulture
Of the Eagle's Sea of corpses
Stakes each shoal to the southward
Which he wards, with the spear-point.

These are names of the raven: Crow, Huginn,[1] Muninn,[1] Bold of Mood, Yearly Flier, Year-Teller, Flesh-Boder.

Thus sang Einarr Tinkling-Scale:

With flesh the Host-Convoker
Filled the feathered ravens:
The raven, when spears were screaming,
With the she-wolf's prey was sated.

Thus sang Einarr Skúlason:

He who gluts the Gull of Hatred,
Our precious lord, could govern
The sword; the hurtful raven
Of Huginn's corpse-load eateth.

And as he sang further:

  1. 1.0 1.1 For the meaning of these names (which are those of Odin's Ravens), see Gylfag., ch. xxxviii.