dost lie on the ground, thy every movement stilled in death', and Duryodhana's fall is not less effectively described.[1]
A characteristic of Bhāsa is his fondness for pithy proverbial phrases, 'Everything suits a handsome figure', 'Misfortunes never come singly', 'Good news sounds more pleasant from a friend's mouth' (piaṇivediamāṇāṇi piāṇi piadarāṇi honti), 'Man's fate is as mobile as an elephant's trunk', 'There are many obstacles in the road to fortune', ' A small cause begets grave misfortune', are found in the Avimāraka alone. An idea once expressed fascinates Bhāsa and is repeated again and again in the same terms, a fact which incidentally helps to assure the genuineness of the plays. For some phrases he has a special fondness; mā with the instrumental is normal in lieu of the ordinary alam, which he also uses; aho tu khalu to introduce a stanza; kiṁ nu khalu in a question; āma and bādham to indicate assent; sukham āryasya as a phrase of greeting. Especially is he devoted to the term vara, sometimes before, usually after, the noun whose quality it intensifies; the use occurs even twice or thrice in a single stanza.
The harmony and melody of Bhāsa's style, added to its purity and perspicuity, have no better proof than the imitations of his verses which are unquestionably to be traced in Kālidāsa, who attests thus his practical appreciation of the merits of the dramatist, with whose established fame his nascent genius had to contend.
6. The Language of the Plays
Bhāsa's Sanskrit[2] is in the main correct according to the rules of the grammarians, but his dependence on the epic is revealed by the occasional use of epic irregularities, almost always for the sake of the metre, which in the epic also is the cause of many deviations from classical grammar. We have thus the irregular contractions putreti and Avantyādhipateḥ, and a number of middle forms in lieu of active, gamiṣye, garjase, drakṣyate, pṛcchase, bhraçyate, ruhyate, çroṣyate. In other cases the active replaces the middle, āpṛccha, upalapsyati, pariṣvaja. There is confusion between the simple and the causative verb in sravati and vījanti,