This page has been proofread, but needs to be validated.
154
The Three Dramas

recognition by the king of the wrong unwittingly done and his grief at the loss of his wife; he seeks to console himself with her portrait, when he is interrupted by a lady of the harem, and then by the minister, who obtains from him the decision of a law case involving the right of succession; the episode reminds the king of his childlessness. From his despair the king is awakened by the screams of the Vidūṣaka who has been roughly handled by Mātali, Indra's charioteer, as an effective means of bringing the king back to the realization that there are duties superior to private feeling. The gods need his aid for battle. In Act VII Duḥṣanta is revealed victorious, and travelling with Mātali in a divine car high through the air to Hemakūṭa, where dwells in the place of supreme bliss the seer Mārīca and his wife. Here the king sees a gallant boy playfully pulling about a young lion to the terror of two maidens who accompany him in the dress of the hermitage; they ask the king to intervene with the child in the cub's interest, and the king feels a pang as he thinks of his sonlessness. To his amazement he learns that this is no hermit's son, but his own; Çakuntalā is revealed to him in the dress of an ascetic, and Mārīca crowns their happiness by making it clear to Çakuntalā that her husband was guiltless of the sorrow inflicted upon her.

A drama so popular has naturally enough failed to come down to us in a single recension.[1] Four are normally distinguished, Bengālī, Devanāgarī, Kāçmīrī, and South Indian, while a fifth may also be traced. There are, however, in reality, two main recensions, the Bengālī, with 221 stanzas, as fixed by the commentators Çan̄kara and Candraçekhara, and the Devanāgarī, with 194 stanzas, of Raghavabhaṭṭa; the Kāçmīrī, which supplies an entr'acte to Act VII, is in the main an eclectic combination of these two representatives of North Indian texts, and the South Indian is closely akin to the Devanāgarī; Abhirāma and Kāṭayavema among others have commented on it. The evidence of superior merit is conflicting; Pischel[2] laid stress on the more correct Prākrit of the Bengālī and the fact that some readings in

  1. Konow, ID., pp. 67 f.; Hari Chand, Kālidāsa, pp. 243 ff.; B. K. Thakore, The Text of the Śakuntalā(1922); Windisch, Sansk. Phil. pp. 344 f.
  2. De Kâlidâsae Çâkuntali recensionibus (1870); Die Recensionen der Çakuntalā (1875).