THE ENGLISH TRANSLATION.
��[Mendelssohn to Bartholomew.]
[Written in English.]
"Leipzig, iSth July, 1846.
- My dear Sir, — I received yours of the 9th.
And many thanks again! And you copy yourself the solo parts ! Whatever your reason may be, I feel what an obligation you confer upon me.
'* Now I go on with my remarks about those pieces of the second part which you sent me the translation of, vi2. : Nos. ^^, 34, and 35. By-the-bye : No. 33 will be altered and another Recit. (for a Soprano) comes in its stead with the next parcel ; but the words are the same, and your translation will go quite as well to the new Recit.
- ' In No. 34 I again wish to alter the notes in
order to keep the English scriptural version. And it seems to me so important that this should be done that I hope it is time still to make the alteration in all the choral parts. The beginning I wish altered thus: —
��And be - hold, the Lord passed by.
or, if * passed' must have two syllables : —
��^=£^
��Lord pass - ed
��The end of the first phrase * as He approached ' is
not quite agreeable to me ; could you not find four
syllables instead of them (making the two slurred
( 63 )
�� �