Page:The history of Mendelssohn's oratorio 'Elijah'.djvu/83

This page needs to be proofread.

THE ENGLISH TRANSLATION.

��the metronomes in a few days, when the last two pieces of the second part will come.

  • ' You receive to-day all the pieces that were still

wanting in the 2nd part, and only the Nos. 36, 37, 38, and 39 are now to come, and will be sent off in a few days (two of them are but short recitatives), so that I hope everything is now safe with regard to rehearsals, &c., &c.

    • I am quite of your opinion, that accent is the

thing, and I much prefer the alteration of a few notes to a bad accent. So I hope you left ' Be not afraid, saith God the Lord, be not afraid, for I am near,' which seems to me much better than the other. At any rate, I hope to stay 6 or 8 or 10 days in London before the Festival.

    • In the song, * O rest in the Lord ' {Sei stille dem

Herrn), I beg you will adopt something like the words of Ps. 37, V. 4, instead of the words * and He will ever keep the righteous ' ! * and He shall give thee' does very well with the notes; and there is only another expression, instead of ' the desires of thy heart,' necessary to make it fit the music and everything. And instead of the end ' He will defend thee,' &c., I should prefer also Ps. 37, v. 8, perhaps so : * and cease from anger, and fret not thyself ' ; or,

  • and cease from anger and forsake the wrath,'

which will do with the alteration of one or two notes being not slurred instead of slurred, and vice versa.

" And pray let always accent go first, especially in the Choruses ! And Songs ! And Recitatives ! " Always yours very truly,

" Felix Mendelssohn-Bartholdy." ( 65 )

�� �