Page:United States Statutes at Large Volume 33 Part 2.djvu/819

This page has been proofread, but needs to be validated.

TREATY—SPAIN. July 3, 1902.

2109

allowed to enter such offices under any pretext, nor shall they in any case examine or take possession of the official papers therein deposited. These offices, however, shall never serve as place of asylum.

podrán entrar en dichas oficinas bajo ningún pretexto, ni prodrán en ningún case examinar ó apoderarse de los documentos oficiales alli depositados. Estas oficinas, sin embargo, no servirán en ningún caso de lugar de asilo.

Separation of public and private papers. When the consular officer is engaged in trade, professional business or manufacture, the papers and archives relating to the business of the Consulate must be kept separate and apart from all others.

Cuando el funcionario consular ejerza una profesion, industria ó comercio, los documentos y archivos relativos á los asuntos del Consulado deberán tenerse separados y aparte de todos les demás.

Article XIX.

Ad interim consular officers. In case of death, incapacity or absence of the Consuls-General, Consuls, Vice-Consuls, and Consular Agents, their respective Chancellors or Secretaries whose official character shall have been previously made known to the Department of State at Washington or the Ministry of State in Spain, shall be permitted to discharge their functions ad interim, and they shall enjoy, while thus acting, the same rights, privileges and immunities as the officers whose places they fill, under the same conditions prescribed in the case of these officers.

Artículo XIX.

En caso de fallecimiento, incapacidad ó ausencia de los Cónsules-Generales, Cónsules, Vice-Cónsules y Agentes Consulares, sus Cancilleres ó Secretaries cuyo carácter oficial haya sido préviamente puesto en conocimiente del Departamento de Estado, en Washington, ó el Ministerio de Estado en Espana, serán admitidos á desempeñar sus funciones ad interin, y disfrutarán durante su gestion los mismos derechos, privilegios ó inmunidades que los funcionarios cuyas plazas desempeñan, bajo las mismas condiciones prescritas en cada case para los mismos.

Article XX.

Vice-consuls and consular agents. Consuls-General and Consuls may, so far as the laws of their country allow, with the approbation of their respective Governments, appoint Vice-Consuls and Consular Agents in the cities, ports and places within their consular jurisdiction. These Agents may be selected from among citizens of the United States or among subjects of Spain or those of other countries. They shall be furnished with a regular commission and shall enjoy the privileges, rights and immunities stipulated for consular officers in this Convention, subject to the exceptions specified Ante, pp. 2112, 2113. in articles XV and XVI.

Artículo XX.

Les Cónsules-Generales y Cónsules podrán, según las leyes de su pais, con la aprobación de sus respectivos Gobiernos, nombrar Vice-Cónsules y Agentes Consulares en las ciudades, puertos y lugares que estén dentro de su jurisdicción consular. Estos Agentes podrán ser escogidos entre los ciudadanos de los Estados Unidos ó los súbditos de España, ó entre los de otros paises. Serán provistos de una patente en regla, y disfrutarán los privilegios, derechos é inmunidades estipulados para los funcionarios consulares en este Convenio, con las excepciones especificadas en los artículos XV y XVI.

Article XXI.

Dealings with officials. The Consuls-General, Consuls, Vice-Consuls and Consular Agents of the two High Contracting Par-

Artículo XXI.

Les Cónsules-Generales, Cónsules, Vice-Cónsules y Agentes Consulares de las dos Altas Partes