Page:United States Statutes at Large Volume 43 Part 2.djvu/477

This page needs to be proofread.


CONVENTION--FRANCE. APRIL 4, 1924. 1825 territory the fiscal resources `which procurer auxdits territoires les res- M¤¤d¤*·°·C°¤tdwould appear best adpated to the sources fiscales paraissant le mieux local needs, or, in certain cases, with s’adapter aux besoins locaux, ou, dans a view to developing the natural certains cas, de développer des resresources either directly by the State sources naturelles, soit directement par or through an organisation under its l’Etat, soit par un organisme soumis a control, provided that this does not son controle, sous cette réserve qu’il involve either directly or indirectly the n’en résultera directement ou indireccreation of a monopoly of the natural tement aucun monopole de ressources resources in favour of the Mandatory naturelles au bénéfice du Mandataire or its nationals, nor involve any pref- ou de ses ressortissants, ni aucun erential treatment which would be avantage préférentiel qui serait inincompatible with the economic, com- compatible avec l’égalité économique, mercial and industrial equality guar- commerciale ou industrielle ci-dessus anteed above. garantie. ARTICLE 12.-The Mandatory shall ARTICLE 12.—Le Mandataire devra adhere, on behalf of Syria and the adhérer, pour le compte de la Syrie ou Lebanon, to any general international du Liban, aux conventions internaagreements already existing, or which tionales générales conclues ou a con-. may be concluded hereafter with the clure avec Fapprobation de la Société approval of the League of Nations, des Nations, sur les sujets suivants: in respect of the following: the slave traite des esclaves, trafic des stupé- trade, the traffic in drugs, the traffic fiants, trafic des armes et munitions, in arms and ammunition, commercial égalité commerciale, liberté de transit equality, freedom of transit and naVi— et de navigation, navigation aérienne, gation, aerial navigation, postal, tele- communications postales, télégraphi— graphic or wireless communications, ques ou par télégraphie sans fil, protecand measures for the protection of lit- tion littéraire, artistique ou industrielle. ‘ erature, art or industries. ARTICLE 13.--The Mandatory shall ARTICLE 13.—Autant que les condisecure the adhesion of Syria and the tions sociales, religiuses et autres le Lebanon, so far as social, religious and Fermettent, le Mandataire assurera other conditions permit, to such meas- ’adhésion de la Syrie et du Liban aux ures of common utility asmay be adopt- mesures d’utilité commune qui seront edby the Leagueof Nationsforprevent- adoptées par la Société des Nations ing and combating disease, including pour prévenir et combattre les maladiseases of animals and plants. dies, y compris celles des animaux et des plantes. ARTICLE 14.-—The Mandatory shall ARTICLE _14.——Le Mandataire éladraw up and put into force within borera et mettra en vigueur, dans un twelve months from this date a law délai de douze mois a dater de ce jour, of antiquities in conformity with the une loi sur les antiquités conforme aux following provisions. This law shall dispositions ci-aprés. Cette loi asensure equality of treatment in the surera aux ressortissants de tous les matter of excavations and archseologi- Etats Membres de la Société des Nacal research to the nationals of all tions l’égalité de traitement eu matiére %ates Members of the League of de fouilles et recherches archéologiques. ations. 1° "Antiquity" means any con- 1° Par "antiquités", on devra enstruction or any product of human ac- tendre toute oeuvre ou produit de l’activity earlier than the year 1700 A. D. humaine antérieurs a l’année 2° The law for the (protection of an- 2° La législation sur la protection tiquities shall procee by encourage des antiquités devra procéder plutot ment rather than by threat. par encouragements que par menaces. Any person who, having discovered Toute personne qui, ayant fait la an antiquity without being furnished découverte d’une antiquité sans avoir with the authorisation referred to in Pautorisation visée au paragraphs 5, paragraph 5, reports the same to an signale cette découverte a l’autorité official of the competent Department, compétente, devra recevoir une ré- shall be rewarded according to the munération proportionnée a la valeur value of the discovery. de la découverte. 3° No antiquity may be disposed of 3° Aucune antiquité ne pourra étre except to the competent Department, aliénée qu’eu faveur de l’autorité comunless this Department renounces the pétente, a moins que celle-ci renonce a acquisition of any such antiquit . en faire Pacquisition. No antiquity may leave the zountry Aucune antiquité ne pourra sortir du without an export licence from the said pays sans une licence délivrée par ladite Department. autorité. 4° Any person who maliciously or 4° Toute personne qui, par malice ou negligently destroys or damages an an- négligence, détruit ou détériore une antiquity shall be liable to a penalty to tiquité devra étre passible d’une pénabe fixed. . , lité a Hxer. 5° No clearing of ground or digging 5° Tout déplacement de terrain ou with the object of finding antiquities fouilles en vue de trouver des antiquités shall be permitted, under penalty of seront interdits, sous peine d’amende, si